Padamañjarī

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Niruttikāyodadhipāragaṃ jinaṃ,

Visuddhadhammañca gaṇaṃ anuttaraṃ;

Tidhā namitvā padamañjarī mayā,

Karīyato bālakabuddhivuddhiyāti.

Atha akārantapulliṅgo buddhasaddo vuccate.

Buddho devamanussānaṃ dhammaṃ desesi

Buddhā devamanussānaṃ dhammaṃ adesiṃsu

Bho buddha tvampikho maṃ pālaya

Bho buddhā tumhepi kho maṃ pāletha.

Buddhaṃ bhagavantaṃ sakkaccaṃ vandāmahaṃ

Buddhe bhagavante sakkaccaṃ vandāma mayaṃ

Buddhena bhagavatā dhammo desīyate

Buddhehi bhagavantehi dhammo desito

Buddhena bhagavatā mahājano sucarati

Buddhehi bhagavantehi sivapadaṃ yanti

Buddhassa bhagavato pupphaṃ yajati

Buddhānaṃ bhagavataṃ pupphāni yajati

Buddhā bhagavatā sivapadaṃ labheyya

Buddhehi bhagavantehi pabhā niccharati

Buddhassa bhagavato iddhi kiṃ na kare

Buddhānaṃ bhagavantānaṃ iddhipāṭihāriyāni

Buddhe bhagavante mahājano pasīdati.

Buddhesu bhagavantesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti paṭhamo pāṭho.

Akārantapulliṅgo attasaddo vuccate.

Attā saṃsāradukkhaṃ pāpuṇāti

Attāno sukhadukkhaṃ pāpuṇanti

Bho atta sukhadukkhaṃ anubhosi

Bho attano sukhadukkhaṃ anubhotha

Attānaṃ passati buddho bhagavā

Attāno passati sammā sambuddho

Attanā sukhadukkhaṃ anubhuttaṃ

Attanehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Attanā saṃsārasukhaṃ nāma natthi

Attanehi bhavasukhaṃ nāma natthi

Attano attāva patiṭṭhā siyā

Attānaṃ kammameva patiṭṭhā siyā

Attanāpi mahabbhayaṃ uppajjati

Attanehi mahabbhayāni jāyanti

Attano mātāpitaro honti

Attānaṃ pañcagatiyo honti

Attani sabbaṃ balaṃ harati rogo

Attanesu sabbaṃ balaṃ haranti rogā.

Iti dutiyo pāṭho.

Akāranta pulliṅgo rājasaddo vuccate.

Rājāpi mahājanaṃ toseti

Rājāno mahājanaṃ tosenti

Bho rājā mahājanaṃ pālaya

Bho rājāno mahājanaṃ pāletha

Rājānaṃ passati mahājano

Rājāno passanti mahājanā

Raññā kārīyate mahāpāsādo

Rājūhi kārāpitā mahāvihārā

Raññā mahājano sukhaṃ carati

Rājūhī mahājanā sukhaṃ caranti

Rañño paṇṇākāraṃ deti mahājano

Rājūnaṃ paṇṇākāraṃ denti mahājanā

Raññā mahabbhayaṃ uppajjati

Rājūhi mahabbhayāni uppajjanti

Rañño vappamaṅgalaṃ hoti

Rājūnaṃ sabbābharaṇāni honti

Raññe mahājano pana pasīdati

Rājusu mahājanā pana pasīdanti.

Iti tatiyo pāṭho.

Akārantapulliṅgo guṇavattusaddo vuccate.

Guṇavā puriso sundaraṃ nibbāṇaṃ gato

Guṇavanto purisā sundaraṃ nibbāṇaṃ gatā

Bho guṇavaṃ purisa tvampi dānaṃ dehi

Bho guṇavanto purisā tumhe dānaṃ detha

Guṇavantaṃ purisaṃ dhammaṃ bodheti ācariyo

Guṇavante purise dhammaṃ pāṭhayati ācariyo

Guṇavantena purisena kārito vihāro

Guṇavantehi purisehi kāritā vihārā

Guṇavantena purisena loko sucarati

Guṇavantehi purisehi lokā sucaranti

Guṇavato purisassa sakkāraṃ karoti

Guṇavataṃ purisānaṃ sakkāraṃ karonti

Guṇavatā purisasmā bhayaṃ nūppajjati

Guṇavantehi purisehi bhayāni nūppajjanti

Guṇavato purisassa kittisaddo aṅguggacchati

Guṇavataṃ purisānaṃ guṇaghoso hoti

Guṇavante purise me ramati mato

Guṇavantesu purisesu sappuriso pasīdati.

Iti catuttho pāṭho.

Akārantapulliṅgo gacchantasaddo vuccate.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
顶礼世尊、阿罗汉、正等正觉者
敬礼语法大海彼岸的胜者，
及清净无上的法与僧众；
我为增长幼童智慧，
而造此《词花》。
现在开始说明以 a 结尾的阳性 buddha（佛）词。
佛为天人说法
诸佛为天人说法
噢，佛陀啊，请你也护佑我
噢，诸佛啊，请你们也护佑我
我恭敬礼拜世尊佛陀
我们恭敬礼拜诸世尊佛陀
世尊佛陀在说法
诸世尊佛陀已说法
大众依世尊佛陀而行善
众人因诸世尊佛陀而趣向寂静处
他向世尊佛陀供养花
他向诸世尊佛陀供养诸花
愿因世尊佛陀而得寂静处
诸世尊佛陀放射光明
世尊佛陀的神通怎能不显现
诸世尊佛陀的神通变化
大众对世尊佛陀生净信
心安住于诸世尊佛陀
这是第一.章
现在说明以 a 结尾的阳性 atta（我）词。
我遭受轮回之苦
诸我遭受苦乐
噢，我啊，你体验苦乐
噢，诸我啊，你们体验苦乐
世尊佛陀见到我
正等正觉者见到诸我
以我体验苦乐
以诸我体验业果
依我实无轮回之乐
依诸我实无有之乐
唯我是我之依止
业才是诸我之依止
由我生起大恐惧
由诸我生起诸大恐惧
我有父母
诸我有五趣
病夺走我中一切力量
诸病夺走诸我中一切力量
这是第二.章
现在说明以 a 结尾的阳性 rāja（王）词。
王使大众欢喜
诸王使大众欢喜
噢，大王啊，请护佑大众
噢，诸王啊，请护佑大众
大众见到国王
众人见到诸王
国王建造大殿
诸王令建造大精舍
大众依国王而安乐
众人依诸王而安乐
大众献礼物给国王
众人献礼物给诸王
国王生起大恐惧
诸王生起诸大恐惧
国王有播种祭典
诸王有一切装饰
大众于国王生净信
众人于诸王生净信
这是第三.章
现在说明以 a 结尾的阳性 guṇavant（具德）词。
具德之人去向殊胜涅槃
具德诸人去向殊胜涅槃
噢，具德之人啊，你也应布施
噢，具德诸人啊，你们应布施
老师教导具德之人法
老师教导具德诸人法
精舍由具德之人所建
诸精舍由具德诸人所建
世间依具德之人而善行
诸世间依具德诸人而善行
他对具德之人作供养
他们对具德诸人作供养
具德之人不生恐惧
具德诸人不生诸恐惧
具德之人的美名上升
具德诸人有功德之声
我的心喜悦于具德之人
善人于具德诸人生净信
这是第四.章
现在说明以 a 结尾的阳性 gacchant（去）词。


Gacchaṃ yaññadatto purisaṃ bhāraṃ hārayati

Gacchantā yaññadattā purisaṃ kammaṃ kārayanti

Bho gacchaṃ yaññadatta tvaṃ maṃ pālaya

Bho gacchantā yaññadattā maṃ pāletha

Gacchantaṃ yaññadattaṃ kambalaṃyācayati dvijo

Gacchante yaññadatte kambalaṃ yācayati dvijo

Gacchatā yaññadattena rukkho pupphāni avacīyate

Gacchantehi yaññadattehi rukkho pupphāni avacito

Gacchatā yaññadattena koci maggaṃ jānāti

Gacchantehi yaññadattehi kecimaggaṃ jānanti

Gacchato yaññadattassa chattaṃ dhārayate

Gacchataṃ yaññadattānaṃ chattāni dhārayante

Gacchatā yaññadattasmā bhayaṃ nūppajjati

Gacchantehi yaññadattehi bhayāni nūppajjanti

Gacchato yaññadattassa chatto hoti

Gacchataṃ yaññadattānaṃ ābharaṇāni honti

Gacchante yaññadatte koci pasīdati

Gacchantesu yaññadattesu keci pasīdanti.

Iti pañcamo pāṭho.

Ikārantapulliṅgo aggisaddo vuccate.

Aggi pana kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti

Aggayo kaṭṭhamaṅgāraṃ karonti

Bho aggi tvaṃ sītaṃ vinodehi

Bho aggī tumhe sītaṃ vinodetha

Aggiṃ nibbāpeti yo koci

Aggayo nibbāpenti ye keci

Agginā koci akāro daḍḍho

Aggīhi keci agārā daḍḍhā

Agginā kiñci āgāraṃ jhāpeti

Aggīhi keci agāre jhāpeti

Aggino upādānaṃ dadāti brāhmaṇo

Aggīnaṃ upādānaṃ dadanti brāhmaṇā

Agginā dhūmo apeti niccaṃ

Aggīhi’dhūmāpi apenti niccaṃ

Aggino āloko ca hoti

Aggīnaṃ ālokāpi honti

Aggimhi yo koci pasīdati

Aggīsu ye keci pasīdanti.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Ikārantapulliṅgo ādisaddo vuccate.

Ādi bandhīyate samaggena saṅghena

Ādayo bandhīyante samaggehi bhikkhuhi

Bho ādi tvaṃ dīghakālaṃ pavattehi

Bho ādī tumhe dīghakālaṃ pavattetha

Ādiṃ passati samaggo saṅgho ca

Ādayo passati bhikkhu saṅgho ca

Ādinā parisuddhena pana bhūyate

Ādīhi parisuddhehi pana bhūyate

Ādinā samaggo saṅgho sucarati

Ādīhi bhikkhu saṅgho sucarati

Ādino koci upakaraṇaṃ deti

Ādīnaṃ keci upakaraṇaṃ denti

Ādinā samaggo saṅgho apeti

Ādīhi bhikkhu’saṅgho apeti

Ādissa upakārikā kho pana hoti

Ādīnaṃ upakārikāyopi honti

Ādimhi samaggo saṅgho nisīdati

Ādīsū bhikkhu saṅghopi nisīdati.

Iti sattamo pāṭho.

Īkārantapulliṅgo daṇḍīsaddo vuccate.

Daṇḍī purisopi daṇḍaṃ chaḍḍetu

Daṇḍino purisā daṇḍaṃ chaḍḍentu

Bho daṇḍī purisa daṇḍaṃ chaḍḍehi

Bho daṇḍino purisā daṇḍaṃ chaḍḍetha

Daṇḍiṃ purisaṃ kammaṃ kārayati puriso

Daṇḍī purise kamme kārenti purisā

Daṇḍinā purisena daṇḍo chaḍḍīyatu

Daṇḍīhi purisehi daṇḍā chaḍḍīyantu

Daṇḍinā purisena puriso tiṭṭhati

Daṇḍīhi purisehi purisā tiṭṭhanti

Daṇḍino purisassa cittaṃ na ruccati

Daṇḍīnaṃ purisānaṃ cittaṃ na ruccati

Daṇḍinā purisasmā bhayaṃ uppajjati

Daṇḍīhi purisehi bhayāni uppajjanti

Daṇḍino purisassa pariggaho hoti

Daṇḍīnaṃ purisānaṃ pariggahā honti

Daṇḍismiṃ purise cittaṃ na ramati

Daṇḍīsu purisesu ekacco nappasīdati.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Ukārantapulliṅgo bhikkhusaddo vuccate.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
行走的祭授使人搬运重物
行走的诸祭授使人做工作
噢，行走的祭授啊，愿你护佑我
噢，行走的诸祭授啊，愿你们护佑我
婆罗门向行走的祭授乞求毛毯
婆罗门向行走的诸祭授乞求毛毯
行走的祭授从树上采摘花朵
行走的诸祭授从树上采摘花朵
有人知道行走的祭授的道路
有些人知道行走的诸祭授的道路
为行走的祭授撑伞
为行走的诸祭授撑伞
行走的祭授不生恐惧
行走的诸祭授不生诸恐惧
行走的祭授有伞
行走的诸祭授有装饰品
有人对行走的祭授生净信
有些人对行走的诸祭授生净信
这是第五.章
现在说明以 i 结尾的阳性 aggi（火）词。
火使木头成为炭
诸火使木头成为炭
噢，火啊，愿你驱除寒冷
噢，诸火啊，愿你们驱除寒冷
任何人都能熄灭火
任何人都能熄灭诸火
某个房子被火烧毁
一些房屋被诸火烧毁
火烧毁某个房屋
诸火烧毁一些房屋
婆罗门给火添加燃料
诸婆罗门给诸火添加燃料
烟常从火中升起
烟常从诸火中升起
火有光明
诸火有光明
任何人对火生净信
任何人对诸火生净信
这是第六.章
现在说明以 i 结尾的阳性 ādi（开始）词。
和合僧众束缚开始
和合比丘们束缚诸开始
噢，开始啊，愿你长久运转
噢，诸开始啊，愿你们长久运转
和合僧众见到开始
比丘僧众见到诸开始
以清净的开始而存在
以清净的诸开始而存在
和合僧众依开始而善行
比丘僧众依诸开始而善行
某人给予开始资具
某些人给予诸开始资具
和合僧众从开始离去
比丘僧众从诸开始离去
确实有开始的助益
也有诸开始的助益
和合僧众坐于开始
比丘僧众也坐于诸开始
这是第七.章
现在说明以 ī 结尾的阳性 daṇḍī（持杖者）词。
持杖者应舍弃杖
持杖诸人应舍弃杖
噢，持杖之人啊，请舍弃杖
噢，持杖诸人啊，请舍弃杖
人使持杖者做工作
诸人使持杖者们做工作
愿持杖者舍弃杖
愿持杖诸人舍弃诸杖
人依持杖者而立
诸人依持杖诸人而立
持杖者心不喜悦
持杖诸人心不喜悦
从持杖者生起恐惧
从持杖诸人生起诸恐惧
持杖者有所有物
持杖诸人有诸所有物
心不乐于持杖者
某人不信乐于持杖诸人
这是第八.章
现在说明以 u 结尾的阳性 bhikkhu（比丘）词。


Bhikkhu mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇati

Bhikkhū mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇanti

Bho bhikkhu paṇītaṃ dhammaṃ desehi

Bho bhikkhū paṇītaṃ dhammaṃ desetha

Bhikkhuṃ sakkaccaṃ paṇamāmahaṃ

Bhikkhū sakkaccaṃ paṇamāma mayaṃ

Bhikkhunā saddhammo desīyate

Bhikkhūhi saddhammo sudesito

Bhikkhunā loko saggaṃ gacchati

Bhikkhūhi mahājanā saggaṃ tacchanti

Bhikkhussa dānaṃ deti sappuriso

Bhikkhūnaṃ dānaṃ denti sappurisā

Bhikkhunā saggaṃ labheyya saṅo

Bhikkhūhi saggaṃ labheyyuṃ sappurisā

Bhikkhuno pattacīvarampi bhavati

Bhikkhūnaṃ pattacīvarāni bhavanti

Bhikkhusmiṃ me ramati mano

Bhikkhūsu saddho sappuriso pasīdati.

Iti navamo pāṭho.

Ukārantapulliṅgo jantusaddo vuccate.

Jantu devadattaṃ kaṭaṃ kārāpeti

Jantuno devadatte kaṭe kārāpenti

Bhojantu tvampi devadattaṃ kaṭaṃ kāresi

Bho jantuno devadatte kaṭe kāretha.

Jantumpetaṃ kaṭaṃ kāremi teneva kaṭe vā

Jantupete kaṭaṃ kārema teneva kaṭe vā

Jantunā puriso vihāraṃ vihārevā kārāpīyate

Jantūhi puriso vihāraṃ vihārevā kārito

Jantunā riyena yo koci sukhaṃ pāpuṇati

Jantūhi ariyehi ye keci sukhaṃ pāpuṇanti

Jantuno ariyassa dhanaṃ dadāti dhanavanto

Jantunamariyānaṃ dhanaṃ dadanti dhanavantā

Jantunāriyamhā antaradhāyati yo koci

Jantūhi ariyehi antaradhāyanti ye keci

Jantuno sakalassa phalaṃvipāko hoti

Jantūnaṃ sakalānaṃ pañcagatiyo honti

Jantumhi ariye yo koci pasīdati

Jantusu ariyesu ye keci pasīdanti.

Iti dasamo pāṭho.

Ukārantapulliṅgo satthusaddo vuccate.

Satthā devamanussānaṃ dhammadesanaṃ akāsi

Satthāro devamanussānaṃ dhammadesanaṃ akāsuṃ

Bho satthā tvaṃ sadevakaṃ lokaṃ pālaya

Bho satthāro sadevakaṃ lokaṃ pāletha

Satthāraṃ dhammarājānaṃ sakkaccaṃ paṇamā mahaṃ

Satthāre dhammarāje sakkaccaṃ paṇamāma mayaṃ

Satthārā dhammarājena sīvaṃ bodhīyate loko

Satthārehi dhammarājehi sivaṃ bodhito loko

Satthārā dhammarājena accutaṃ padaṃ gacchati

Satthārehi dhammarājehi accutaṃ padaṃ labheyya

Satthu dhammarājassa pupphāni yajati loko

Satthānaṃ dhammarājānaṃ pupphāni yajati loko

Satthārā dhammarājasmā parājenti aññatitthiyā

Satthārehi dhammarājehi charaṃsiyo niccharanti

Satthuno dhammarājassa caraṇaṃ paṇamāmyahaṃ

Satthānaṃ dhammarājānaṃ pāde sirasā paṇāma

Satthari dhammarāje ko bhattiṃ na ghaṭīyati

Satthāresu dhammarājesu bhatti bhavabhave atthu.

Iti ekādasamo pāṭho.

Ukārantapulliṅgo nantusaddo vuccate.

Tattā pitāmahaṃ bhojanaṃ bhojayati

Nattāro pitāmahaṃ bhojanaṃ bhojayanti

Bho nattā tvampi sippaṃ uggaṇhāhi

Bho nattāro tumhe sippāni uggaṇhātha

Nattāraṃ sippaṃ pāṭheti ācariyo

Nattāre sippāni pāṭhenti ācariyā

Nattārā rukkho pupphāni avacīyate

Nattārehi rukkho pupphāni avacito

Nattārā pitāmaho sukhī jāto

Nattārehi pittāmahā sukhījātā

Nattussa khettavatthuṃ dadāti pitāmaho

Nattārānaṃ khettavatthuṃ dadanti pitāmahā

Nattārā pitāmaho apeto hoti

Nattārehi pitāmaho apeto hoti

Nantuno vatthābharanaṃ pana hoti

Nattārānaṃ kho pana vatthābharanāni honti

Nattari yo koci pitāmaho nappasīdati

Nattāresu ye keci pitāmahā nappasīdanti.

Iti dvādasamo pāṭho.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
比丘向大王说法
诸比丘向大王说法
噢，比丘啊，请说胜妙法
噢，诸比丘啊，请说胜妙法
我恭敬礼拜比丘
我们恭敬礼拜诸比丘
比丘宣说正法
诸比丘善说正法
世间依比丘而趣天界
大众依诸比丘而趣天界
善人布施给比丘
善人们布施给诸比丘
愿善人依比丘得天界
愿善人们依诸比丘得天界
比丘有钵和衣
诸比丘有钵和衣
我的心喜悦于比丘
有信善人于诸比丘生净信
这是第九.章
现在说明以 u 结尾的阳性 jantu（生类）词。
生类使提婆达多造屋
诸生类使诸提婆达多造屋
噢，生类啊，你也使提婆达多造屋
噢，诸生类啊，你们使诸提婆达多造屋
我使这生类造屋或在屋中
我们使这些生类造屋或在屋中
人被生类使造精舍或在精舍中
人被诸生类使造精舍或在精舍中
任何人依圣生类得乐
任何人依圣诸生类得乐
富人给圣生类财物
富人们给圣诸生类财物
任何人从圣生类隐没
任何人从圣诸生类隐没
一切生类有果报
一切诸生类有五趣
任何人于圣生类生净信
任何人于圣诸生类生净信
这是第十.章
现在说明以 u 结尾的阳性 satthu（导师）词。
导师为天人作法的开示
诸导师为天人作法的开示
噢，导师啊，愿你护佑含天世界
噢，诸导师啊，愿你们护佑含天世界
我恭敬礼拜法王导师
我们恭敬礼拜法王诸导师
法王导师令世间觉悟寂静
法王诸导师令世间觉悟寂静
依法王导师趣不死处
愿依法王诸导师得不死处
世间供养法王导师之花
世间供养法王诸导师之花
外道败于法王导师
光芒从法王诸导师放射
我礼拜法王导师之足
我们头面礼拜法王诸导师之足
谁不努力于法王导师之信敬
愿生生世世有对法王诸导师之信敬
这是第十一.章
现在说明以 u 结尾的阳性 nattu（孙）词。
孙子使祖父享用食物
诸孙子使祖父享用食物
噢，孙子啊，你也要学习技艺
噢，诸孙子啊，你们要学习技艺
老师教导孙子技艺
诸老师教导诸孙子技艺
树上由孙子采摘花朵
树上由诸孙子采摘花朵
祖父因孙子而得乐
诸祖父因诸孙子而得乐
祖父给孙子田地房产
诸祖父给诸孙子田地房产
祖父离开孙子
祖父离开诸孙子
孙子确实有衣服装饰
诸孙子确实有衣服装饰
任何祖父不信乐于孙子
任何诸祖父不信乐于诸孙子
这是第十二.章


Ukāranta pulliṅgo pitusaddo vuccate.

Pitāpi puttaṃ bhojanaṃ bhojayati

Pitaro putte bhojanaṃ bhojayanti

Bhopitā tvampi bhojanaṃ bhojehi

Bho pitaro tumhe bhojanaṃ bhojetha

Pitaraṃ sakkaccaṃ poseti putto

Pitare sakkaccaṃ posenti puttā

Pitarā putto kusalaṃ kārāpīyate

Pitarehi putto kusalaṃ kārāpīyate

Pitarā puttopi sukhaṃ pāpuṇāti

Pitarehi bhaginiyo sukhaṃ pāpuṇanti

Pitussa annapānaṃdeti putto

Pitarānaṃ annapānaṃ denti puttā

Pitarā antaradhāyāti putto

Pituno pāde abhivandati putto

Pitarānaṃ pāde abhivandati puttā

Pitari putto trajo pasīdati

Pitaresu puttoraso pasīdati.

Iti terasamo pāṭho.

Ukāranta pulliṅgo bhātusaddo vuccate.

Bhātā bhaginiṃ kusalaṃ kārāpayati

Bhātaro bhaginī kusalāni kārāpayanti

Bho bhātā tvampi kusalaṃ karohi

Bho bhātaro tumhe kusalāni karotha

Bhātaraṃ kammaṃ kārayati pubbajo

Bhātare kamme kārayanti pubbajā

Bhātarā saṅgho bhattaṃ bhojāpīyate

Bhātarehi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Bhātarā bhaginīpi sukhaṃ pāpuṇāti

Bhātarehi bhaginiyo sukhaṃ pāpuṇanti

Bhātussa vatthañca dadāti pubbajo

Bhātarānaṃ vatthāni dadanti pubbajā

Bhātarā antaradhāyati bhaginipi

Bhātarehi antaradhāyanti bhaginiyo

Bhātuno khettavatthūni pana vijjanti

Bhātarānaṃ khettavatthūni pana vijjanti

Bhātari jeṭṭho sammā pasīdati

Bhātaresu jeṭṭhā sammā pasīdanti.

Iti cuddasamo pāṭho.

Ūkāranta pulliṅgo abhibhūsaddo vuccate.

Abhibhū tathāgato dhammadesanaṃ akāsi

Abhibhū tathāgatā dhammadesanaṃ akāsuṃ

Bho abhibhū tathāgata dhammaṃ desehi

Bho abhibhū tathāgatā dhammaṃ desetha

Abhibhuṃ tathāgataṃ sirasā namāmyahaṃ

Abhibhuvo tathāgate sirasā namāma mayaṃ

Abhibhunā tathāgatena dhammo desito

Abhibhūhi tathāgatehi dhammā desitā

Abhibhunā tathāgatena munayo sukhījātā

Abhibhūhi tathāgatehi lokā sukhījātā

Abhibhūno tathāgatassa pupphāni yajati

Abhibhūnaṃ tathāgatānaṃ pupphāni yajanti

Abhibhunā tathāgatamhā pabhā niccharati

Abhibhūhi tathāgatehi pabhāyo niccharanti

Abhibhuno tathāgatassa pāde paṇamāmi

Abhibhūnaṃ tathāgatānaṃ caraṇaṃ paṇamāma

Abhibhumhi tathāgate me ramati mano

Abhibhūsu tathāgatesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti pañcadasamo pāṭho.

Ūkāranta pulliṅgo sabbaññusaddo vuccate.

Sabbaññu lokanātho dhammaṃ deseti

Sabbaññu lokanāthā dhammaṃ desenti

Bho sabbaññu lokanātha dhammaṃ desehi

Bho sabbaññu lokanāthā dhammaṃ desetha

Sabbaññuṃ lokanāthaṃ passati mahājano

Sabbaññuno lokanāthe passati mahājano

Sabbaññunā lokanāthena dhammo desīyate

Sabbaññūhi lokanāthehi dhammo desito

Sabbaññunā lokanāthena sivapadaṃ yanti

Sabbaññūhi lokanāthehi lokā sukhījātā

Sabbaññuno lokanāthassa jīvitaṃ pariccajāmi

Sabbaññūnaṃ lokanāthānaṃ jīvitaṃ pariccajāmi

Sabbaññunā lokanāthasmā sivapadaṃ labheyya

Sabbaññūhi lokanāthehi sivapadi labheyyuṃ

Sabbaññuno lokanāthassa caraṇaṃ vandāmi

Sabbañuñūnaṃ lokanāthānaṃ pāde vandāma

Sabbaññusmiṃ lokanāthe loko pasīdati

Sabbaññūsu lokanāthesu lokā pasīdanti.

Iti solasamo pāṭho.

Okāranta pulliṅgo gosaddo vuccate.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
现在说明以 u 结尾的阳性 pitu（父）词。
父亲使儿子享用食物
诸父亲使诸儿子享用食物
噢，父亲啊，你也使人享用食物
噢，诸父亲啊，你们使人享用食物
儿子恭敬奉养父亲
诸儿子恭敬奉养诸父亲
儿子被父亲使做善事
儿子被诸父亲使做善事
儿子依父亲而得乐
姐妹们依诸父亲而得乐
儿子给父亲饮食
诸儿子给诸父亲饮食
儿子离开父亲
儿子礼敬父亲之足
诸儿子礼敬诸父亲之足
嫡子信乐于父亲
嫡子信乐于诸父亲
这是第十三.章
现在说明以 u 结尾的阳性 bhātu（兄弟）词。
兄弟使姐妹做善事
诸兄弟使诸姐妹做善事
噢，兄弟啊，你也要做善事
噢，诸兄弟啊，你们要做善事
长兄使兄弟做工作
诸长兄使诸兄弟做工作
僧团被兄弟供养饭食
僧团被诸兄弟供养饭食
姐妹依兄弟而得乐
诸姐妹依诸兄弟而得乐
长兄给兄弟衣服
诸长兄给诸兄弟衣服
姐妹离开兄弟
诸姐妹离开诸兄弟
兄弟确实有田地房产
诸兄弟确实有田地房产
长者正确信乐于兄弟
长者们正确信乐于诸兄弟
这是第十四.章
现在说明以 ū 结尾的阳性 abhibhū（胜者）词。
胜者如来作法的开示
胜者诸如来作法的开示
噢，胜者如来啊，请说法
噢，胜者诸如来啊，请说法
我以头礼拜胜者如来
我们以头礼拜胜者诸如来
胜者如来已说法
胜者诸如来已说诸法
牟尼们依胜者如来得乐
诸世间依胜者诸如来得乐
他供养胜者如来之花
他们供养胜者诸如来之花
光明从胜者如来放射
光明从胜者诸如来放射
我礼拜胜者如来之足
我们礼拜胜者诸如来之足
我的心喜悦于胜者如来
心安住于胜者诸如来
这是第十五.章
现在说明以 ū 结尾的阳性 sabbaññu（一切知者）词。
一切知者世间主说法
一切知者诸世间主说法
噢，一切知者世间主啊，请说法
噢，一切知者诸世间主啊，请说法
大众见到一切知者世间主
大众见到一切知者诸世间主
法由一切知者世间主所说
法由一切知者诸世间主所说
他们依一切知者世间主趣寂静处
诸世间依一切知者诸世间主得乐
我舍弃生命给一切知者世间主
我舍弃生命给一切知者诸世间主
愿从一切知者世间主得寂静处
愿他们从一切知者诸世间主得寂静处
我礼拜一切知者世间主之足
我们礼拜一切知者诸世间主之足
世间信乐于一切知者世间主
诸世间信乐于一切知者诸世间主
这是第十六.章
现在说明以 o 结尾的阳性 go（牛）词。


Go usabho ujuṃ gacchati

Gāvo usabhā ujuṃ gacchanti

Bho go usabhā ujuṃ gacchāhi

Gāvuṃ vajaṃ rundhati gopālo

Gāvo vaje rundhati gopālā

Gāvena sakaṭo ānīyate

Gohi sakaṭā ānīyante

Gāvena gomiko jīvikaṃ kappeti

Gohi gomikā jīvikaṃ kappenti

Gāvassa tiṇaṃ dadāti gopālo

Gonaṃ tiṇaṃ dadanti gopālā

Gāvā usabhasmā bhayaṃ upjajjati

Gohi usabhehi bhayāni jāyanti

Gāvassa usabhassa dhavalo guṇo

Gavaṃ usabhānaṃ guṇā pamāṇaṃ

Bhāve usabhe gomiko pasīdati

Gosu usabhesu gomikā pasīdanti.

Iti sattadasamo pāṭho.

Iti padamañjariyā pulliṅganāmānaṃ.

Paṭhamo paricchedo.

Atha akārantetthiliṅgo kaññāsaddo vuccate.

Kaññā dāsiṃ kammaṃ kārāpayati

Kaññāyo dāsī kamme kārāpayanti

Bho kaññe tvampi kusalaṃ karohi

Bho kaññāyo tumhe kusalaṃ karotha

Kaññaṃ kusalaṃ kārāpeti mātā

Kaññāyo kusalāni kārenti mātāpitaro

Kaññāya tilānipi bhajjīyante

Kaññāhi dhaññānipi bhajjīyante

Kaññāya koci puriso sucarati

Kaññāhi keci purisā sucaranti

Kaññāya ābharaṇāni dadāti puriso

Kaññānaṃ ābharaṇāni dadāti puriso

Kaññāya apeti koci puriso

Kaññāhi apenti keci purisā

Kaññāya vatthābharaṇānipi honti

Kaññānaṃ vatthābharaṇānipi honti

Kaññāyaṃ koci puriso pasīdati

Kaññāsu keci purisā pasīdanti.

Iti paṭhamo pāṭho.

Ikāranta itthiliṅgo rattisaddo vuccate.

Ratti juṇhā sammā virocati

Rattiyo juṇhāyo virocanti

Bho ratti juṇhā sammā viroca

Bho rattiyo juṇhāyo virocatha

Rattiṃ na oloketvā dhammaṃ suṇomi

Rattiyo na oloketvā dhammaṃ suṇoma

Rattiyā yo koci maggo rundhīyati

Rattīhi ye keci maggā rundhīyanti

Rattiyā corajeṭṭho corayati

Rattīhi corajeṭṭhā corayanti

Rattiyā dīpaṃ dadāti dīpakāle

Rattīnaṃ dīpaṃ dadanti dīpakāle

Rattiyā bhojanā appaṭivirato

Rattīhi bhojanehi appaṭivirato

Rattiyā ghanāndhakāropi hoti

Rattīnaṃ ghanāndhakārāpi honti

Rattiyaṃ sūriyo na pātubhavati

Rattīsu uhuṅkārā gocaraṃ gaṇhanti.

Iti dutiyo pāṭho.

Īkāranta itthiliṅgo nadīsaddo vuccate.

Nadī avicchedappavatti sandati

Nadiyo avicchedappavattī sandantī

Bho nadī avicchedappavatti jalaṃ dada

Bho nadī avicchedappavattī jalaṃ dadatha

Nadiṃ avicchedappavattiṃ passati

Nadiyo avicchedappavattiyo passati

Nadiyā āpo niccaṃ vuyhate

Nadīhi āpo niccaṃ vuyhate

Nadiyā khettaṃ vapati kassako

Nadīhi khettāni vapanti kassakā

Nadiyā visaṃ dadāti koci bālo

Nadīnaṃ visaṃ dadanti keci bālā

Nadiyā pabhavanti kunnadiyo

Nadiyā kho pana mahogho bhavati

Nadīnaṃ kho pana mahogho bhavati

Nadiyaṃ macchasamūho pana vicarati

Nadīsu macchakacchapādayo vicaranti.

Iti tatiyo pāṭho.

Ukāranta itthiliṅgo yāgusaddo vuccate.

Yāgu paccate yaññadattena

Yāguyo paccante yaññadattehi

Bho yāgu tvaṃ pana khudaṃ bhana

Bho yāguyo tumhe khudaṃ bhanatha

Yāguṃ pibati yo koci jano

Yāguyo pibanti ye keci janā

Yāguyā pana udaraggi haññati

Yāgūhi pana udaraggī haññanti

Yāguyā koci rogo vupasammati

Yāgūhi keci rogā vupasammanti

Yāguyā pana lavaṇaṃ dadāti sūdo

Yāgūnaṃ lavaṇāni dadanti sūdā

Yāguyā kho pana dhūmo apeti

Yāgūhi kho pana dhūmā apenti

Yāguyā kho pana uṇho vijjati

Yāgūnaṃ kho pana uṇhā vijjanti.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
公牛直行而去
诸公牛直行而去
噢，牛啊，请直行而去
牧人把牛关在牛栏中
牧人们把诸牛关在牛栏中
车由牛拉来
车由诸牛拉来
牧牛人依牛维持生活
牧牛人们依诸牛维持生活
牧人给牛草
牧人们给诸牛草
从公牛生起恐惧
从诸公牛生起诸恐惧
公牛有白色品质
诸公牛的品质为量
牧牛人信乐于公牛
牧牛人们信乐于诸公牛
这是第十七.章
这是《词花》阳性名词部分。
第一.品
现在说明以 a 结尾的阴性 kaññā（少女）词。
少女使婢女做工作
诸少女使诸婢女做工作
噢，少女啊，你也要做善事
噢，诸少女啊，你们要做善事
母亲使少女做善事
父母使诸少女做善事
芝麻也被少女炒
谷物也被诸少女炒
某个男人依少女而善行
某些男人依诸少女而善行
男人给少女装饰品
男人给诸少女装饰品
某个男人离开少女
某些男人离开诸少女
少女也有衣服装饰
诸少女也有衣服装饰
某个男人信乐于少女
某些男人信乐于诸少女
这是第一.章
现在说明以 i 结尾的阴性 ratti（夜）词。
月夜正确照耀
诸月夜照耀
噢，月夜啊，请正确照耀
噢，诸月夜啊，请照耀
我不看夜而听法
我们不看诸夜而听法
任何道路在夜里被封闭
任何诸道路在诸夜里被封闭
盗贼首领在夜里偷盗
盗贼首领们在诸夜里偷盗
在点灯时分给夜以灯
在点灯时分给诸夜以灯
不离夜食
不离诸夜食
夜有浓黑暗
诸夜有诸浓黑暗
太阳不现于夜
猫头鹰们在诸夜里觅食
这是第二.章
现在说明以 ī 结尾的阴性 nadī（河）词。
河不断流动
诸河不断流动
噢，河啊，请不断给予水
噢，诸河啊，请不断给予水
他看见不断流动的河
他看见不断流动的诸河
水常被河冲走
水常被诸河冲走
农夫在河边播种田地
农夫们在诸河边播种田地
某个愚人给河下毒
某些愚人给诸河下毒
小河从河而生
河确实有大洪水
诸河确实有大洪水
鱼群在河中游动
鱼龟等在诸河中游动
这是第三.章
现在说明以 u 结尾的阴性 yāgu（稀粥）词。
稀粥被祭授煮
诸稀粥被诸祭授煮
噢，稀粥啊，你说饥饿
噢，诸稀粥啊，你们说饥饿
任何人饮用稀粥
任何人饮用诸稀粥
胃火被稀粥熄灭
诸胃火被诸稀粥熄灭
某种病被稀粥平息
某些病被诸稀粥平息
厨师给稀粥加盐
诸厨师给诸稀粥加盐
烟从稀粥消散
烟从诸稀粥消散
稀粥确实有热
诸稀粥确实有热


Yāguyaṃ pana sitthāni honti

Yāgūsu pana sitthāni honti.

Iti catuttho pāṭho.

Ukāranta itthiliṅgo mātusaddo vuccate.

Mātā puttaṃ bhojanaṃ bhojayati

Mātaro putte bhojanaṃ bhojayanti

Bho mātā tvaṃ pana ciraṃ jīva

Bho mātaro tumhe ciraṃ jīvatha

Mātaraṃ poseti puttotrajopi

Mātare posenti puttotrajāpi

Mātarā putto bhattaṃ bhojāpīyate

Mātarehi putto bhattaṃ bhojāpito

Mātarā puttopi sukhaṃ pāpuṇāti

Mātarehi puttāpi sukhaṃ pāpuṇanti

Mātuyā annaṃ dadāti puttopi

Mātarānaṃ vatthāni dadanti puttāpi

Mātarā pana antaradhāyati putto

Mātarehi antaradhāyanti puttā

Mātuyā pana puttāpi bahavo honti

Mātarānaṃ puttāpi bahavo honti

Mātari pana oraso putto pasīdati

Mātaresu ye keci puttā pasīdanti.

Iti pañcamo pāṭho.

Ūkāranta itthiliṅgo jambusaddo vuccate.

Jambū pana anubhuttā tathāgatena

Jambuyo anubhuttāyo tathāgatehi

Bho jambū jambonadampi dehi

Bho jambuyo jambonadampi detha

Jambuṃ pana passati yo koci

Jambuyo passanti ye keci

Jambuyā udaraggi pana paṭihaññate

Jambūhi udaraggī pana paṭihaññante

Jambuyā kho pana yo koci jīvati

Jambūhi kho pana ye keci jīvanti

Jambuyā pana silāghate yo koci

Jambūnaṃ pana silāghate mahājano

Jambuyā kho pana jambonadaṃ jāyati

Jambūhi kho pana jambonadaṃ uppajjati

Jambuyā pana madhurarasojā hoti

Jambūnaṃ madhurarasojāyo honti

Jambuyaṃ kho pana jambonadaṃ atthi

Jambusu pana jambonadāni vijjanti.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Iti padamañjariyā itthiliṅganāmānaṃ.

Dutiyo paricchedo.

Atha akārantapuṃsakaliṅgo cittasaddo vuccate.

Cittaṃ attano santānaṃ vijānāti

Cittāni attano sattānaṃ vijānanti

Bho citta attano santānaṃ vijānāhi

Bho cittāni attano santānaṃ vijānātha

Cittaṃ saññamessanti ye keci janā

Cittāni saññamessanti ye keci

Cittena sabbopi jano nīyyate

Cittehi sabbopi jano nīyyate

Cittena saṃkilissati mānavo

Cittehi visujjhati kocimānavo

Cittassa ovādaṃ deti koci jano

Cittānaṃ ovādaṃ denti keci janā

Cittasmā ārammaṇaṃ uppajjati

Cittehi ārammaṇāni uppajjanti

Cittassa aniccadhammassa vasamanvagū

Cittānaṃ parivitakko udapādi

Citte arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Cittesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Iti paṭhamo pāṭho.

Akārantanapuṃsakaliṅgo manasaddo vuccate.

Manaṃ attano santānaṃ maññati

Manāni attano sattānaṃ maññanti

Bho mana attano santānaṃ maññāhi

Bho manāni attano santānaṃ maññatha

Manaṃ pasādetvā saggaṃ gamissāmi

Mane pasādetvā saggaṃ gamissāma

Manena kusalākusalakammaṃ kataṃ

Manehi kusalākusalakammāni katāni

Manasā dhammaṃ vijānāti yogāvacaro

Manehi dhammaṃ vijānanti yogāvacarā

Manaso paduṭṭhassa ovādaṃ dadāti

Manānaṃ padūṭṭhānaṃ ovādaṃ dadanti

Manasāpana ārammanaṃ uppajjati

Manehi ārammaṇāni uppajjanti

Manaso aniccadhammassa vasamanvagū

Manānaṃ pana parivitakko udapādi

Mane arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Manesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Iti dutiyo pāṭho.

Akārantanapuṃsakaliṅgo guṇavantusaddo vuccate.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
稀粥中确实有米粒
诸稀粥中确实有米粒
这是第四.章
现在说明以 u 结尾的阴性 mātu（母）词。
母亲使儿子享用食物
诸母亲使诸儿子享用食物
噢，母亲啊，愿你长寿
噢，诸母亲啊，愿你们长寿
嫡子奉养母亲
嫡子们也奉养诸母亲
儿子被母亲使享用饭食
儿子被诸母亲使享用饭食
儿子也依母亲而得乐
诸儿子也依诸母亲而得乐
儿子也给母亲食物
诸儿子也给诸母亲衣服
儿子离开母亲
诸儿子离开诸母亲
母亲确实有许多儿子
诸母亲确实有许多儿子
嫡子信乐于母亲
任何儿子信乐于诸母亲
这是第五.章
现在说明以 ū 结尾的阴性 jambu（阎浮树）词。
阎浮树实为如来所尝
阎浮树实为诸如来所尝
噢，阎浮树啊，请也给予阎浮金
噢，诸阎浮树啊，请也给予阎浮金
任何人看见阎浮树
任何人看见诸阎浮树
胃火被阎浮树抑制
诸胃火被诸阎浮树抑制
任何人确实依阎浮树而生活
任何人确实依诸阎浮树而生活
任何人赞叹阎浮树
大众赞叹诸阎浮树
阎浮金确实从阎浮树生
阎浮金从诸阎浮树生
阎浮树有甜美汁液
诸阎浮树有甜美汁液
阎浮树中确实有阎浮金
诸阎浮树中有诸阎浮金
这是第六.章
这是《词花》阴性名词部分。
第二.品
现在说明以 a 结尾的中性 citta（心）词。
心知自己的相续
诸心知自己的众生
噢，心啊，请知自己的相续
噢，诸心啊，请知自己的相续
任何人将调伏心
任何人将调伏诸心
一切人被心引导
一切人被诸心引导
人类被心污染
某人被诸心清净
某人给予心的教诫
某些人给予诸心的教诫
所缘从心生起
诸所缘从诸心生起
随顺无常法之心
诸心生起寻思
不护心则身业不护
护诸心则身业得护
这是第一.章
现在说明以 a 结尾的中性 mana（意）词：
意思惟自己的相续
诸意思惟自己的众生
噢，意啊，请思惟自己的相续
噢，诸意啊，请思惟自己的相续
我净化意而将往天界
我们净化诸意而将往天界
善不善业由意所作
诸善不善业由诸意所作
瑜伽行者以意了知法
诸瑜伽行者以诸意了知法
给予恶意的教诫
给予诸恶意的教诫
从意生起所缘
从诸意生起诸所缘
随顺无常法之意
诸意生起寻思
不护意则身业不护
护诸意则身业得护
这是第二.章
现在说明以 a 结尾的中性 guṇavantu（具德者）词。


Guṇavaṃ kulaṃ pana puññaṃ karoti

Guṇavantā kulāni puññaṃ karonti

Bho guṇavaṃ kulaṃ puññaṃ karohi

Bho guṇavantā kulāni puññaṃ karotha

Guṇavantaṃ kulaṃ passati yo koci

Guṇavante kule passanti ye keci

Guṇavantena kulena vihāro kārito

Guṇavantehi kulehi vihārā kāritā

Guṇavantena kulena loko sucarati

Guṇavantehi kulehi lokā sucaranti

Guṇavato kulassa dhanaṃ dadāti dhanavā

Guṇavataṃ kulānaṃ dhanaṃ dadanti dhanavantā

Guṇavatā kulamhā na apeti yo koci

Guṇavantehi kulehi na apenti ye keci

Guṇavato kulassa guṇaghoso hoti

Guṇavantānaṃ kulānaṃ guṇaghosā honti

Guṇavante kulepi me ramati mano

Guṇavantesu kulesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti tatiyo pāṭho.

Akārantanapuṃsakaliṅgo gaccantasaddo vuccate.

Gacchaṃ guṇavaṃ sundaraṃ nibbāṇaṃ gacchati

Gacchantā guṇavantā nibbāṇaṃ gacchanti

Bho gacchaṃ guṇavaṃ tvaṃ pana sugatiṃ gacchāhi

Bho gacchantā guṇavantā sugatiṃ gacchatha

Gacchantaṃ guṇavantaṃ passati ekacco

Gavchante guṇavante passati ekacco

Gacchatā guṇavantena satthaṃ sūyate

Gacchantehi guṇavantehi pupphaṃ gayhate

Gacchatā guṇavantena loko sucarati

Gacchantehi guṇavantehi sukhaṃ pāpuṇāti

Gacchato guṇavantassa anugiṇāti jano

Gacchataṃ guṇavantānaṃ patigiṇāti jano

Gacchatā guṇavantamhā apeti ekacco

Gaccantehi guṇavantehi apenti ekacce

Gacchato guṇavantassa mātāpitaro

Gacchataṃ guṇavantānaṃ nāmagottādi

Gacchante guṇavante me ramani mano

Gacchantesu guṇavantesu manaṃ patiṭhitaṃ.

Iti catuttho pāṭho.

Ikārantanapuṃsakaliṅgo aṭṭhisaddo vuccate.

Aṭṭhi saṅkhalikaṃ sarīraṃ paṭikkūlaṃ hoti

Aṭṭhini puñjakitāni paṭikkūlāni honti

Bho aṭṭhi saṅkhalikaṃ tvaṃ aniccato passa

Bho aṭṭhini setāni aniccato passatha

Aṭṭhiṃ samaṃsalohitaṃ asubhato passati

Aṭṭhini puñjakitāni aniccato passati

Aṭṭhinā kāyena yaṃ kiñci rūpaṃ nimmitaṃ

Aṭṭhīhi kāyehi yaṃ kiñci rūpaṃ nimmitaṃ

Aṭṭhinā nimittena bhikkhū maggaṃ bhāveti

Aṭṭhīhi nimittehi bhikkhū maggaṃ bhāventi

Aṭṭhino kāyassa ovādaṃ deti ekacco

Aṭṭhīnaṃ kāyānaṃ ovādi denti ekacce

Aṭṭhimhā kāyasmā apeti yogāvacaro

Aṭṭhīhi kāyehi apenti yogāvacarā

Aṭṭhino kāyassa pariggaho hoti

Aṭṭhīnaṃ kāyānaṃ pariggaho hoti

Aṭṭhinī kāye yogāvacaro nappasīdati

Aṭṭhīsu kāyesu yogāvacarā nappasīdanti.

Iti pañcamo pāṭho.

Īkārantanapuṃsakaliṅgo daṇḍisaddo vuccate.

Daṇḍī pana purisaṃ kammaṃ kārāpayati

Daṇḍīni purisaṃ kammaṃ kārāpayanti

Bho daṇḍī tvaṃ pana kammaṃ karohi

Bho daṇḍīni tumhe kammaṃ karotha

Daṇḍiṃ daṇḍakammaṃ kārayati amacco

Daṇḍīni daṇḍakamme kārayanti amaccā

Daṇḍinā jano daṇḍakammaṃ vedīyate

Daṇḍīhi jano daṇḍakammaṃ vedito

Daṇḍinā yo koci pana santajjeti

Daṇḍīhi ye keci pana santajjenti

Daṇḍino daṇḍakammaṃ deti amacco

Daṇḍīnaṃ daṇḍakammaṃ denti amaccā

Daṇḍinā apeti yo koci puriso

Daṇḍīhi apenti ye keci purisā

Daṇḍino yo koci pariggaho hoti

Daṇḍīnaṃ ye keci pariggahā honti

Daṇḍini pana me mano na ramati

Daṇḍīsu kho pana me manā na ramanti.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Ukāranta napuṃsakaliṅgo āyusaddo vuccate.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
具德家族作福德
具德诸家族作福德
噢，具德家族啊，请作福德
噢，具德诸家族啊，请作福德
任何人见到具德家族
任何人见到具德诸家族
精舍由具德家族所建
诸精舍由具德诸家族所建
世间依具德家族而善行
诸世间依具德诸家族而善行
富人给具德家族财物
富人们给具德诸家族财物
任何人不离开具德家族
任何人不离开具德诸家族
具德家族有美名声
具德诸家族有美名声
我的心喜悦于具德家族
心安住于具德诸家族
这是第三.章
现在说明以 a 结尾的中性 gaccanta（去）词。
具德的去者去向殊胜涅槃
具德的诸去者去向涅槃
噢，具德的去者啊，愿你往善趣
噢，具德的诸去者啊，愿你们往善趣
某人见到具德的去者
某人见到具德的诸去者
商队被具德的去者所闻
花被具德的诸去者所取
世间依具德的去者而善行
依具德的诸去者而得乐
人随顺具德的去者
人随顺具德的诸去者
某人离开具德的去者
某些人离开具德的诸去者
具德的去者有父母
具德的诸去者有姓名等
我的心喜悦于具德的去者
心安住于具德的诸去者
这是第四.章
现在说明以 i 结尾的中性 aṭṭhi（骨）词。
骨架身体是可厌的
堆积的诸骨是可厌的
噢，骨架啊，请你从无常观看
噢，白骨们啊，请从无常观看
他从不净观看有血肉的骨
他从无常观看堆积的诸骨
任何色由骨身所造
任何色由诸骨身所造
比丘以骨相修习道
诸比丘以骨相修习道
某人给予骨身教诫
某些人给予诸骨身教诫
瑜伽行者离开骨身
诸瑜伽行者离开诸骨身
骨身有所有物
诸骨身有所有物
瑜伽行者不信乐于骨身
诸瑜伽行者不信乐于诸骨身
这是第五.章
现在说明以 ī 结尾的中性 daṇḍī（持杖）词。
持杖使人做工作
诸持杖使人做工作
噢，持杖啊，请你做工作
噢，诸持杖啊，请你们做工作
大臣使持杖做惩罚工作
诸大臣使诸持杖做惩罚工作
人被持杖感受惩罚工作
人被诸持杖感受惩罚工作
任何人确实被持杖威胁
任何人确实被诸持杖威胁
大臣给予持杖惩罚工作
诸大臣给予诸持杖惩罚工作
任何人离开持杖
任何人离开诸持杖
任何持杖有所有物
任何诸持杖有所有物
我的心确实不喜悦于持杖
我的心确实不喜悦于诸持杖
这是第六.章
现在说明以 u 结尾的中性 āyu（寿命）词。


Āyu cassā pana parikkhiṇo ahosi

Āyūni pana tesaṃ parikkhīṇā ahesuṃ

Bho āyu tvaṃ pana jīvitaṃ pālehi

Bho āyūni tumhe jīvitaṃ pālathe

Āyuṃ arūpadhammaṃ passati sammā sambuddho

Āyūni arūpadhamme passati lokanātho

Āyunā arūpadhammena jīvitaṃ pavattitaṃ

Āyūhi arūpadhammehi jīvitaṃ pavattitaṃ

Āyunā arūpadhammena loko jīvati

Āyūhi arūpadhammehi loko jīvanti

Āyuno ruccati sabbopi jano

Āyūnaṃ ruccanti sabbepi janā

Āyūnā kho pana apeti jīvitampi

Āyūhi kho pana apenti jīvitāni

Āyūno pana parihāro hoti sabbadā

Āyūnaṃ pana parihāro hoti sabbadā

Āyūmhi kho pana manaṃ patiṭhitaṃ sabbadā

Āyūsu kho pana manaṃ patiṭṭhitaṃ sabbadā.

Iti sattamo pāṭho.

Iti padamañjariyā napuṃsakaliṅganāmānaṃ.

Tatiyo paricchedo.

Ito paraṃ pavakkhāmi sabbanāmaṃca tassamaṃ;

Nāmaṃca yojitaṃ nānā nāmeheva visesato.

Yāni honti tiliṅgāni anukūlāni yāni ca;

Tiliṅgānaṃ visesena padānetāni nāmato.

Sabbasādhāraṇā kāni nāmānicceva atthato;

Sabbanāmāni vuccanti sattavīsati saṅkhato.

Tesu kānici rūpehi sesāññehica yujjare;

Kānici pana saheva etesaṃ lakkhaṇaṃ idaṃ.

Etasmā lakkhaṇā muttaṃ napadaṃ sabbanāmikaṃ;

Tasmātītādayo saddā guṇanāmāni vuccareti.

Atha pulliṅgarūpāni vuccante.

Sabbo sotari nāvāhi mahātitthe mahājano;

Sabbe antaradhāyanti satamāyugate sati.

Bho sabbā bhuta kalyāṇaṃ karohi kusalā sadā;

Bho sabbe purisā bhaddaṃ karotha kusalaṃ sadā.

Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samodhāya tuṭṭhacitto mahīpati;

Sabbe bhojāpayī te tu sā nakhīyittha bhojanaṃ.

Sabbena sādhulokena anubhuttaṃ subhaṃ phalaṃ;

Sabbehi sādhujantuhi anubhuttaṃ kammaphalaṃ.

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṃ sukhaṃ;

Sabbehi guṇavantehi papponti vipulaṃ sukhaṃ.

Sabbassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ dadanti ca;

Sabbesaṃ sīlavantānaṃ dānaṃ denti mahājanā.

Sabbasmā sādhulokasmā apentīti dubuddhino;

Sabbehi bhagavantehi niccharanti charaṃsiyo.

Sabbassa puññakammassa vipāko hoti sabbadā;

Sabbesaṃ silavantānaṃ sīlagandho anuttaro.

Sabbasmiṃ buddhadhamme ca sadā ramati me mano;

Sabbesu ca vihāresu thūpe kāresi khattiyoti.

Iti paṭhamo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Sabbā alaṅkatā laṅkā therassa viya āsi ca;

Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṃ visaṃ khitaṃ.

Bho sabbe ca paje tvampi dānaṃ dadāhi sabbadā;

Bho sabbāyo pajā tumhe sīlaṃ rakkhatha sabbadā.

Sabbaṃ diṭṭhiṃ jahitvāna sammādiṭṭhiṃca bhāvaye;

Sabbāyo diṭṭhiyo hantvā khemaṃ gacchanti paṇḍitā.

Sabbassā assu kaññāya niccaṃ kammaṃ karīyyate;

Sabbāhi cāpi itthīhi pāpakammaṃ karīyyate.

Sabbassā pana vijjāya jīvantīti mahājanā;

Sabbāhi ca nadīheva khettaṃ vapati kassako.

Sabbassā assu kaññāya cittaṃ nadeti paṇḍito;

Sabbāsānaṃ nadīnaṃca visaṃ nadeti paṇḍito.

Sabbassā pana taṇhāya vimuttassa natthi bhayaṃ;

Sabbāhi pana kaññāhi abhirūpāṅganā ayaṃ.

Sabbassā assu kaññāya ābharaṇaṃ manoramaṃ;

Sabbāsaṃ pana gaṅgānaṃ mahogho hoti sabbadā.

Sabbassā neva kaññāya cittaṃ ramati paṇḍito;

Sabbāsu ceva gaṅgāsu macchā caranti sabbadāti.

Iti dutiyo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
他的寿命确实已尽
他们的诸寿命确实已尽
噢，寿命啊，请你护持生命
噢，诸寿命啊，请你们护持生命
正等觉者正见无色法寿命
世间导师见无色法诸寿命
生命由无色法寿命运转
生命由无色法诸寿命运转
世间依无色法寿命而活
世间依无色法诸寿命而活
一切人喜悦寿命
一切人喜悦诸寿命
确实寿命也离开生命
确实诸寿命也离开诸生命
确实寿命常有保护
确实诸寿命常有保护
确实心常安住于寿命
确实心常安住于诸寿命
这是第七.章
这是《词花》中性名词部分。
第三.品。
从此我将说代词和同类词；
与诸名词相结合，特别是不同名词。
对于三性有顺适的那些；
以名词形式特别表示这些词。
就意义而言那些是普遍通用之名；
代词计数共二十七。
其中有些与形式结合，其余与别的结合；
有些则一起结合，这是它们的特征。
离开此特征的词非代词；
因此称"如是"等词为性质名词。
现在说明阳性形式。
一切大众乘船于大渡口；
一切都消失当寿命已尽。
噢，一切生类啊，请常做善事；
噢，一切人啊，请常做吉祥善事。
国王心欢喜集合一切物品；
使他们一切享食而食物不尽。
善世间享受一切善果；
善众生享受一切业果。
由一切功德业得广大乐；
由一切具德者得广大乐。
他们给予比丘僧团一切大施；
大众给予一切持戒者布施。
愚人说他们离开一切善世间；
光芒从一切世尊放射。
一切功德业常有果报；
一切持戒者有无上戒香。
我的心常喜悦于一切佛法；
刹帝利在一切精舍造塔。
这是第一.章
现在说明阴性形式。
一切装饰的楞伽（岛）似长老；
一切肋骨断坏，屋顶已毁。
噢，一切众生啊，请你也常行布施；
噢，一切众生啊，请你们常护戒。
应舍一切见而修习正见；
智者破一切见而趣安稳。
一切少女常作工作；
一切女人作恶业。
大众说他们依一切明而活；
农夫在一切河边播种田地。
智者不给予一切少女心；
智者不给予一切河毒。
离一切爱者无有恐惧；
此美女胜过一切少女。
一切少女有悦意装饰；
一切恒河常有大洪水。
智者心不乐于任何一切少女；
鱼常游于一切恒河。
这是第二.章
现在说明中性形式。


Sabbaṃ puññañhi nissesaṃ manussatte samijjhati;

Sabbāni assu cittāni sayamevapi bhijjare.

Bho sabbā bhūta kalyāṇaṃ puññaṃ karohi sabbadā;

Bho sabbānica bhūtāni puññaṃ karotha sabbadā.

Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇo;

Sabbāni assu puññāni katvāna tidivaṃ gato.

Sabbena pana bhūtena anubhuttaṃ kammaphalaṃ;

Sabbehi guṇavantehi puññakammaṃ karīyyate.

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṃ sukhaṃ;

Sabbehi guṇavantehi sucaranti bahujjanā.

Sabbassa guṇavantassa dānaṃ dadeyya paṇḍito;

Sabbesaṃ sīlavantānaṃ dānaṃ dadeyya paṇḍito.

Sabbasmā pāpakammasmā cittaṃ pana nivāraye;

Sabbehi balavantehi apentīti keci janā.

Sabbassa pāpakammassa vipāko hoti kibbisaṃ;

Sabbesaṃ puññakammānaṃ vipāko hoti sobhano.

Sabbasmiṃ puññakammeca sadā ramati me mano;

Sabbesu sīlavantesu pasīdati mahājano.

Iti tatiyo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Pubbo kālo atikkanto ahosi

Pubbe kālā ca atikkantā ahesuṃ

Bho pubba kāla atikkanto abhavi

Bho pubbe kālā atikkantā abhavittha

Pubbaṃ kālaṃ passati lokanātho

Pubbe kāle passati lokavidū

Pubbenācariyena sisso bodhīyī.

Pubbehi ācariyehi sissā bodhīyiṃsu

Pubbenācariyena sisso sukhījāto

Pubbehi ācariyehi sissā sukhījāti

Pubbassācariyassa sakkāraṃ akarī

Pubbesaṃ ācariyānaṃ sakkāraṃ akaruṃ

Pubbācariyasmā antaradhāyī antevāsiko

Pubbehi ācariyehi antaradhāyiṃsu antevāsikā

Pubbassācariyassa antevāsikā bahavo

Pubbesaṃ ācariyānaṃ guṇaghosā ahesuṃ

Pubbe dīpaṅkaro nāma satthā udapādi

Pubbesu aṭṭhavīsati cakkavattirājāno ahesuṃ.

Iti catuttho pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Pubbā yā kāci kaññā bahuṃ puññaṃ akarī

Pubbā yā kāci kaññāyo bahuṃ puññaṃ akaruṃ

Bho pubbe kaññe bahuṃ puññaṃ akaro

Bho pubbā kaññāyo bahuṃ puññaṃ akarittha

Pubbaṃ yaṃ kiṃci kaññaṃ puññaṃ kārāpayī

Pubbā yā kāci kaññāyo puññe kārāpayī

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya puññaṃ kataṃ

Pubbāhi yāhi kāhici kaññāhi puññāni katāni

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya koci anucarī

Pubbāhi yāhi kāhici kaññāhi keci anucariṃsu

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya ābharaṇaṃ adadī

Pubbāsaṃ yāsaṃci kaññānaṃ ābharaṇāti adadiṃsu

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya koci puriso apeto.

Pubbāhi yāya kāhici kaññāhi keci purisā apetā

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya mātāpitaro ahesuṃ

Pubbāsaṃ yāsaṃ kāsaṃci kaññānaṃ vatthābharaṇāni

Pubbāyaṃ yāya kāyaci kaññāyaṃ cittaṃ patiṭṭhitaṃ

Pubbāsu yāsu kāsuci kaññāsu cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti pañcamo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
一切福德在人身中成就；
一切心自然毁灭。
噢，一切生类啊，请常行善事；
噢，一切众生啊，请常行善事。
婆罗门携一切物品度到彼岸；
做一切功德已往生天界。
一切生类享受业果；
一切具德者作功德业。
由一切功德业得广大乐；
由一切具德者众人善行。
智者应施予一切具德者；
智者应施予一切持戒者。
应防护心离一切恶业；
某些人说他们离开一切力者。
一切恶业有罪恶果报；
一切功德业有美好果报。
我的心常喜悦于一切功德业；
大众信乐于一切持戒者。
这是第三.章
现在说明阳性形式。
前时已过去
诸前时已过去
噢，前时啊，已过去
噢，诸前时啊，已过去
世间导师见前时
世间知者见诸前时
弟子被前师教导
诸弟子被诸前师教导
弟子依前师得乐
诸弟子依诸前师得乐
他对前师作恭敬
他们对诸前师作恭敬
学生离开前师
诸学生离开诸前师
前师有众多学生
诸前师有美名声
前有名为燃灯之导师
前有二十八转轮王。
这是第四.章
现在说明阴性形式。
任何前少女作众多功德
任何诸前少女作众多功德
噢，前少女啊，你作众多功德
噢，诸前少女啊，你们作众多功德
使任何前少女作功德
使任何诸前少女作功德
功德由任何前少女所作
诸功德由任何诸前少女所作
任何人追随任何前少女
任何人追随任何诸前少女
给予任何前少女装饰
给予任何诸前少女装饰
任何男人离开任何前少女
任何诸男人离开任何诸前少女
任何前少女有父母
任何诸前少女有衣服装饰
心安住于任何前少女
心安住于任何诸前少女
这是第五.章
现在说明中性形式。


Pubbaṃ yaṃ kiṃci pana bahuṃ puccaṃ akarī

Pubbāni yāni kānici bahuṃ puññaṃ akaruṃ

Bho pubba bhūta tvaṃ bahuṃ puññaṃ akaro

Bho pubbāni bhūtāni bahuṃ puññaṃ akarittha

Pubbaṃ yaṃ kiṃci puññaṃ kārāpayī ekacco

Pubbāni yāni kānici puññe kārāpayiṃsu ekacce

Pubbena yena kenaci vihāro kārāpito

Pubbehi yehi kehici vihārā kārāpitā

Pubbena yena kenaci puriso sukhījāto

Pubbehi yehi kehici purisā sukhījātā

Pubbassa yassa kassaci silāghate ekacco

Pubbesaṃ yesaṃ kesaṃci silāghate ekacco

Pubbā yasmā kasmāca ekacco apeto

Pubbehi yehi kehici ekacce apetā

Pubbassa yassa kassaci pariggaho ahosi

Pubbesaṃ yesaṃ kesaṃci pariggahā ahesuṃ

Pubbe yasmiṃ kasmiṃci cittaṃ patiṭṭhitaṃ

Pubbesu yesu kesuci cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Eko puriso devadattaṃ odanaṃ pāceti

Eke purisā devadattaṃ odanaṃ pācenti

Ekaṃ sissaṃ dhammaṃ pāṭheti ācariyo

Eke sisse dhammaṃ pāṭhenti ācariyā

Ekena garunā sisso dhammaṃ bodhāpīyate

Ekehi garūhi sisso dhammaṃ bodhāpito

Ekena garunā antevāsiko sukhījāto

Ekehi garūhi antevāsikā sukhījātā

Ekassa garuno sakkāraṃ karoti sisso

Ekesaṃ garūnaṃ sakkāraṃ karonti sissā

Ekamhā garunā sikkhaṃ gaṇhāti sisso

Ekehi garūhi sikkhaṃ gaṇhanti sissā

Ekassa garuno kho pana parikkhāro hoti

Ekesaṃ garūnaṃ kho pana guṇaghoso hoti

Ekamhi garusmiṃ pana sisso pasīdati

Ekesu garūsu pana sissā pasīdanti.

Iti sattamo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Ekā kaññā pana devadattaṃ kambalaṃ yācate

Ekā kaññāyo devadattaṃ kambalaṃ yācante

Ekaṃ kaññaṃ odanaṃ pācāpayati puriso

Ekā kaññāyo odanaṃ pācāpayanti purisā

Ekāya kaññāya odano pacitvā bhujjate

Ekāhi kaññāhi odano pacitvā bhutto

Ekāya kaññāya sukhaṃ pāpuṇāti ekacco

Ekāhi kaññāhi sukhaṃ pāpuṇanti ekacce

Ekāya kaññāya ābharaṇaṃ deti puriso

Ekāsaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni denti purisā

Ekāya kaññāya bhayaṃ uppajjati silavataṃ

Ekāhi kaññāhi bhayāni uppajjanti sīlavataṃ

Ekāya kaññāya pana vatthābharaṇaṃ hoti

Ekāsaṃ kaññānaṃ pana vatthābharaṇāni honti

Ekāyaṃ kaññāyaṃ yo kocipasīdati

Ekāsu kaññāsu ye keci pasīdanti.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Ekaṃ kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Ekāni kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Ekaṃ kulaṃ puññaṃ kārāpeti guṇavā

Ekāni kulāni puññaṃ kārāpeti guṇavā

Ekena kulena bhikkhu bhattaṃ bhojāpito

Ekehi kulehi bhikkhū bhattaṃ bhojāpitā

Ekena kulena sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhu

Ekehi kulehi sukhaṃ pāpuṇanti bhikkhū

Ekassa kulassa pana usūyati dujjano

Ekesaṃ kulānaṃ pana usūyanti dujjanā

Ekasmā kulamhā yo koci pabbajito

Ekehi kulehi ye keci pabbajitā

Ekassa kulassa pana nāma gottādi

Ekesaṃ kulānaṃ pana nāma gottādayo

Ekasmiṃ kulamhi yo koci pasīdati

Ekesu kulesu ye keci pasīdanti.

Iti navamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
任何前事确实作众多功德
任何诸前事作众多功德
噢，前生类啊，你作众多功德
噢，诸前生类啊，你们作众多功德
某人使任何前事作功德
某些人使任何诸前事作功德
精舍由任何前事所建
诸精舍由任何诸前事所建
人依任何前事得乐
诸人依任何诸前事得乐
某人赞叹任何前事
某人赞叹任何诸前事
某人离开任何前事
某些人离开任何诸前事
任何前事有所有物
任何诸前事有诸所有物
心安住于任何前事
心安住于任何诸前事
这是第六.章
现在说明阳性形式。
一个人使提婆达多煮饭
某些人使提婆达多煮饭
老师教一个学生法
诸老师教某些学生法
学生被一位师长使知法
学生被某些师长使知法
学生依一位师长得乐
诸学生依某些师长得乐
学生对一位师长作恭敬
诸学生对某些师长作恭敬
学生从一位师长学习
诸学生从某些师长学习
一位师长确实有资具
某些师长确实有美名声
学生确实信乐于一位师长
诸学生确实信乐于某些师长
这是第七.章
现在说明阴性形式。
一位少女向提婆达多乞毛毯
某些少女向提婆达多乞毛毯
男人使一位少女煮饭
诸男人使某些少女煮饭
饭被一位少女煮而食用
饭被某些少女煮而食用
某人依一位少女得乐
某些人依某些少女得乐
男人给予一位少女装饰
诸男人给予某些少女装饰
持戒者生起对一位少女的恐惧
持戒者生起对某些少女的恐惧
一位少女确实有衣服装饰
某些少女确实有衣服装饰
任何人信乐于一位少女
任何人信乐于某些少女
这是第八.章
现在说明中性形式。
一个家族确实生众多功德
某些家族生众多功德
具德者使一个家族作功德
具德者使某些家族作功德
比丘被一个家族使食饭
诸比丘被某些家族使食饭
比丘依一个家族得乐
诸比丘依某些家族得乐
恶人确实嫉妒一个家族
诸恶人确实嫉妒某些家族
任何人从一个家族出家
任何人从某些家族出家
一个家族确实有姓名等
某些家族确实有姓名等
任何人信乐于一个家族
任何人信乐于某些家族
这是第九.章
现在说明阳性形式。


Yo koci taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti

Ye keci taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpenti

Yaṃ kiṃci dāsaṃ gāmaṃ gamayati sāmiko

Ye keci dāse gāmaṃ gamayati sāmiko

Yena kenaci sūdena odano pācāpīyate

Yehi kehici sūdehi odano pācāpito

Yena kenaci sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhusaṅgho

Yehi kehici sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhusaṅgho

Yassa kassaci dānaṃ deti saddho sappuriso

Yesaṃ kesaṃci dānaṃ denti sappurisā

Yasmā kasmāci garuṇā antaradhāyati sisso

Yehi kehici garūhi antaradhāyanti sissā

Yassa kassaci bhikkhuno pāde vandāmi

Yesaṃ kesaṃci bhikkhūnaṃ pāde vandāma

Yasmiṃ kasmiṃci āsane nisīdati koci

Yesu kesuci āsanesu nisīdanti keci.

Iti dasamo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Yā kāci vanitā pana dāsiṃ kammaṃ kārāpeti

Yā kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti

Yaṃ kiṃci vanitaṃ puññaṃ kārāpeti puriso

Yā kāci vanitāyo puññaṃ kārenti purisā

Yāya kāyaci vanitāya sāmi bhattaṃ bhojāpīyate

Yāhi kāhici vanitāhi sāmi bhattaṃ bhojāpito

Yāya kāyaci vanitāya sukhaṃ pāpuṇāti sāmiko

Yāhi kāhici vanitāhi sukhaṃ pāpuṇanti sāmikā

Yāya kāyaci vanitāya ābharaṇaṃ deti sāmiko

Yāsaṃ kāsaṃci vanitānaṃ ābharaṇaṃ deti sāmiko

Yāya kāyaci vanitāya apeti yo koci

Yāhi kāhici vanitāhi apeti yo koci

Yāya kāyaci vanitāya puttāpi bahavo

Yāsaṃ kāsaṃci vanitānaṃ ābharaṇāni honti

Yāyaṃ kāyaṃci vanitāyaṃ me cittaṃ na ramati

Yāsu kāsuci vanitāsu me cittāni na ramanti.

Iti ekādasamo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Yaṃ kiṃci kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Yāni kānici kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Yaṃ kiṃci bahuṃ puññaṃ kārāpeti koci

Yāni kānici bahuṃ puññaṃ kārenti keci

Yena kenaci kulena sakkāro kato

Yehi kehici kulehi sakkārā katā

Yena kenaci kulena ekacco jīvati

Yehi kehici kulehi ekacce jīvanti

Yassa kassaci kulassa upakāraṃ akāsi

Yesaṃ kesaṃci kulānaṃ upakāraṃ akāsuṃ

Yasmā kasmāci kulamhā apeti ekacco

Yehi kehici kulehi apenti ekacce

Yassa kassaci kulassa nāma gottādi

Yesaṃ kesaṃci kulānaṃ nāma gottādayo

Yasmiṃ kasmiṃci kule ekacco pasīdati

Yesu kesuci kulesu ekacce pasīdanti.

Iti dvādasamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

So sūdajeṭṭho sūdena odanaṃ pāceti

Te sūdajeṭṭhā sūdehi odanaṃ pācenti

Taṃ yaññadattaṃ kambalaṃ yācate brāhmaṇo

Te yaññadattena kambalaṃ yācante brāhmaṇā

Tena brāhmaṇena gahapati dhanaṃ yācīyate

Tehi sissehi garu satthaṃ pucchīyate

Tena pupphena buddhaṃ yajati sappuriso

Tehi pupphehi buddhaṃ yajanti sappurisā

Tassa bhikkhussa dānaṃ deti sappuriso

Tesaṃ yācakānaṃ dhanaṃ dadāti dhanavā

Tamhā himavatā pabhavanti pañcamahā nadiyo

Tehi lobhanīyehi dhammehi suddho asaṃsaṭṭho

Tassa buddhassa pacchato pacchato anubandhiṃsu

Tesaṃ bhikkhūnaṃyeva pattacīvarāni honti

Tasmiṃ āsaneyeva nisīdati bhikkhu

Tesu bhikkhūsu pana me mano ramati.

Iti terasamo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
任何人使那个人煮饭
任何人们使那个人煮饭
主人使任何奴仆往村庄去
主人使任何诸奴仆往村庄去
饭被任何厨师所煮
饭被任何诸厨师所煮
比丘僧团依任何而得乐
比丘僧团依任何诸人而得乐
有信善人给予任何人布施
善人们给予任何人们布施
学生离开任何师长
诸学生离开任何诸师长
我礼敬任何比丘足
我们礼敬任何诸比丘足
某人坐于任何座位
某些人坐于任何诸座位
这是第十.章
现在说明阴性形式。
任何女人使婢女做工作
任何诸女人使诸婢女做工作
男人使任何女人作功德
诸男人使任何诸女人作功德
主人被任何女人使食饭
主人被任何诸女人使食饭
主人依任何女人得乐
诸主人依任何诸女人得乐
主人给予任何女人装饰
主人给予任何诸女人装饰
任何人离开任何女人
任何人离开任何诸女人
任何女人也有众多儿子
任何诸女人有装饰
我的心不乐于任何女人
我的诸心不乐于任何诸女人
这是第十一.章
现在说明中性形式。
任何家族确实生众多功德
任何诸家族生众多功德
某人使作众多任何功德
某些人使作众多任何功德
恭敬由任何家族所作
诸恭敬由任何诸家族所作
某人依任何家族而活
某些人依任何诸家族而活
他对任何家族作帮助
他们对任何诸家族作帮助
某人离开任何家族
某些人离开任何诸家族
任何家族有姓名等
任何诸家族有姓名等
某人信乐于任何家族
某些人信乐于任何诸家族
这是第十二.章
现在说明阳性形式。
那厨师长以厨师煮饭
那些厨师长以诸厨师煮饭
婆罗门向那耶若达多乞毛毯
诸婆罗门向那耶若达多乞毛毯
居士被那婆罗门乞财
师长被那些学生问经
善人以那花供养佛
诸善人以那些花供养佛
善人给予那比丘布施
富人给予那些乞者财物
五大河从那雪山（喜马拉雅山）发源
清净者不与那些可贪之法相应
他们跟随那佛后面后面
那些比丘确有钵衣
比丘坐在那座位上
我的心确实喜悦于那些比丘
这是第十三.章
现在说明阴性形式。


Sā khattiyakaññā pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Tā khattiyakaññāyo bahuṃ puññaṃ pasavanti

Taṃ khattīyakaññaṃ puññaṃ kārāpeti rājā

Tā khattiyakaññāyo puññaṃ kārāpeti rājā

Tāya khattiyakaññāya puññaṃ kārāpīyate

Tāhi khattiyakaññāhi puññaṃ kārāpito

Tāya khattiyakaññāya mahājano sucarati

Tāhi khattiyakaññāhi mahājanā sucaranti

Tāya khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco

Tāsaṃ khattiyakaññānaṃ upatiṭṭheyyuṃ amaccā

Tāya khattiyakaññāya pana bhayaṃ uppajjati

Tāhi khattiyakaññāhi pana bhayāni uppajjanti

Tāya khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni

Tāsaṃ khattiyakaññānaṃ vatthābharaṇāni honti

Tāyaṃ khattiya kaññāyaṃ pasīdati yo koci

Tāsu khattiyakaññāsu pasīdanti ye keci.

Iti cuddasamo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Taṃ kulaṃ niccaṃ bahuṃ puññaṃ pasavati

Tāni kulāni pana bahuṃ puññaṃ pasavanti

Taṃ kulaṃ uddissa puññaṃ karoti koci

Tāni kulāni uddissa puññāni karonti keci

Tena kulena puññakammaṃ kārāpīyate

Tehi kulehi puññakammaṃ kārāpito

Tena kulena bahujjano sucarati

Tehi kulehi bahujjanā sucaranti

Tassa kulassa upakārañca akāsi

Tesaṃ kulānaṃ upakārañca akaṃsu

Tasmā kulamhā yo koci apeti

Tehi kulehi ye keci apenti

Tassa kulassa mahābhogo hoti

Tesaṃ kulānaṃ mahaddhano ca hoti

Tamhi kulasmiṃ pasīdati yo koci

Tesu kulesu pasīdanti ye keci.

Iti pañcadasamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Eso sisso ca garuṃ dhammaṃ pucchati

Ete sissā ca garuṃ dhammaṃ pucchanti

Etaṃ sissaṃ dhammaṃ bodhayati garu

Ete sisse dhammaṃ bodhayanti garū

Etena garunā sisso dhammaṃ bodhāpīyate

Etehi garūhi sisso dhammaṃ bodhāpito

Etena garunaṃ sukhaṃ pāpuṇāti sisso

Etehi garūhi sukhaṃ pāpuṇanti sissā

Etassa garuno sakkāraṃ karoti sisso

Etesaṃ garūnaṃ sakkāraṃ karonti sissā

Etasmā garunā pana antaradhāyati sisso

Etehi garūhi pana antaradhāyanti sissā

Etassa garuno antevāsikā bahavo

Etesaṃ garūnaṃ antevāsikā bahavo

Etasmiṃ garumhi pasīdati antevāsiko

Etesu garūsu pasīdanti antevāsikā.

Iti soḷasamo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Esā vanitā pana dāsiṃ kammaṃ kārāpeti.

Etā vanitāyo dāsiṃ kammaṃ kārāpenti

Etaṃ vanitaṃ puññaṃ kārayati puriso

Etā vanitāyo puññaṃ kārayanti purisā

Etāya vanitāya odano pacitvā bhujjate

Etāhi vanitāhi odano pacitvā bhutto

Etāya vanitāya koci jīvikaṃ kappeti

Etāhi vanitāhi keci jīvikaṃ kappenti

Etissā vanitāya pilandhanaṃ deti puriso

Etāsaṃ vanitānaṃ pilandhanaṃ denti purisā

Etāya vanitāya pana yo koci apeti

Etāhi vanitāhi pana ye keci apenti

Etissā vanitāya pana vatthābharaṇāni honti

Etāsānaṃ vanitānaṃ nāma gottādayo

Etissaṃ vanitāyaṃ abhiramati ekacco

Etāsu vanitāsu abhiramanti ekacce.

Iti sattadasamo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
那刹帝利女确实生众多功德
那些刹帝利女生众多功德
国王使那刹帝利女作功德
国王使那些刹帝利女作功德
功德被那刹帝利女所作
功德被那些刹帝利女所作
大众依那刹帝利女而善行
大众依那些刹帝利女而善行
大臣应侍奉那刹帝利女
大臣们应侍奉那些刹帝利女
恐惧确实生于那刹帝利女
诸恐惧确实生于那些刹帝利女
那刹帝利女确有衣服装饰
那些刹帝利女有衣服装饰
任何人信乐于那刹帝利女
任何人信乐于那些刹帝利女
这是第十四.章
现在说明中性形式。
那个家族常生众多功德
那些家族确实生众多功德
某人为那个家族作功德
某些人为那些家族作诸功德
功德业被那个家族使作
功德业被那些家族使作
众人依那个家族善行
众人依那些家族善行
他对那个家族作帮助
他们对那些家族作帮助
任何人离开那个家族
任何人离开那些家族
那个家族有大财
那些家族有大财
任何人信乐于那个家族
任何人信乐于那些家族
这是第十五.章
现在说明阳性形式。
这个学生问师长法
这些学生问师长法
师长使这个学生知法
诸师长使这些学生知法
学生被这位师长使知法
学生被这些师长使知法
学生依这位师长得乐
诸学生依这些师长得乐
学生对这位师长作恭敬
诸学生对这些师长作恭敬
学生确实离开这位师长
诸学生确实离开这些师长
这位师长有众多学生
这些师长有众多学生
学生信乐于这位师长
诸学生信乐于这些师长
这是第十六.章
现在说明阴性形式。
这位女人使婢女作工作
这些女人使婢女作工作
男人使这位女人作功德
诸男人使这些女人作功德
饭被这位女人煮而食用
饭被这些女人煮而食用
某人依这位女人维生
某些人依这些女人维生
男人给予这位女人装饰
诸男人给予这些女人装饰
任何人确实离开这位女人
任何人确实离开这些女人
这位女人确有衣服装饰
这些女人有姓名等
某人喜乐于这位女人
某些人喜乐于这些女人
这是第十七.章
现在说明中性形式。


Etaṃ kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Etāni kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Etaṃ kulaṃ pana passati yo koci

Etāni kulāni pana passanti ye keci

Etena kulena saṅgho bhattaṃ bhojāpīyate

Etehi kulehi saṅgho bhattaṃ bhojāpīto

Etena kulena pana jano sukhaṃ pāpuṇāti

Etehi kulehi pana janā sukhaṃ pāpuṇanti

Etassa kulassa kho pana dhanaṃ dadāti dhanavā

Etesaṃ kulānaṃ pana dhanaṃ dadanti dhanavantā

Etasmā kulamhā kho pana ekacco na apeti

Etehi kulehi kho pana ekacce na apenti

Etassa kulassa pana mahābhogo hoti

Etesaṃ kulānaṃ pana mahābhogā honti

Etasmiṃ kulamhi pana me mano ramati

Etesu kulesu me manāni na ramanti.

Iti aṭṭhādasamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Ayaṃ jano pana taṃ purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Ime janā te purise puññaṃ kārāpenti

Imaṃ janā puññaṃ kārāpeti sappuriso

Ime jane puññaṃ kārāpenti sappurisā

Iminā janena kammaphalaṃ anubhūyate

Imehi janehi kammaphalāni anubhuttāni

Iminā janena yo koci sucarati

Imehi janehi ye keci sucaranti

Imassa janassa sakkārañca karoti

Imesaṃ janānaṃ sakkāraṃ karonti

Imamhā janamhā viññutaṃ pattosmi

Imehi janehi bhayāni uppajjanti

Imassa janassa khettavatthūni honti

Imesaṃ janānañca pahūtadhanadhaññāni

Imamhi janasmiṃ pasīdati yo koci

Imesu janesu pasīdanti ye keci.

Iti ekūnavīsatimo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Ayaṃ kaññā pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Imā kaññāyo bahuṃ puññaṃ pasavanti

Imaṃ kaññaṃ puññaṃ kārāpeti mātā

Imā kaññāyo puññaṃ kārāpeti mātā

Imāya kaññāya pana tilāni bhajjīyante

Imāhi kaññāhi pana dhaññāni bhajjīyante

Imāya kaññāya sukhaṃ pāpuṇāti mātā

Imāhi kaññāhi sukhaṃ pāpuṇāti mātā

Imissā kaññāya ābharaṇaṃ deti sāmi

Imāsaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ deti sāmi

Imāya kaññāya pana apeti yo koci

Imāhi kaññāhi pana apeti yo koci

Imissā kaññāya pana ābharaṇāni honti

Imāsaṃ kaññānaṃ pana ābharaṇāni honti

Imissaṃ kaññāyaṃ pana cittaṃ patiṭṭhitaṃ

Imāsu kaññāsu cittaṃ pana napatiṭṭhitaṃ.

Iti vīsatimo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Imaṃ cittaṃ pana attano santānaṃ vijānāti

Imāni cittāni attano santānaṃ vijānanti

Imaṃ cittaṃ saññamessanti ye keci

Ime citte saññamessanti ye keci

Iminā cittena sabbopi jano nīyyati

Imehi cittehi sabbe janā nīyyanti

Iminā cittena yo koci saṃkilissati

Imehi cittehi yo koci visujjhati

Imassa cittassa ovādaṃ deti yo koci

Imesaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti ye keci

Imasmā cittamhā ārammaṇaṃ uppajjati

Imehi cittehi ārammaṇāni uppajjanti

Imassa cittassa aniccadhammassa vasaṃ anvagū

Imesānaṃ cittānaṃ parivitakko udapādi

Asmiṃ citte arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Imesu cittesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Iti ekavīsatimo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
这个家族确实生众多功德
这些家族生众多功德
任何人见到这个家族
任何人见到这些家族
僧团被这个家族使食饭
僧团被这些家族使食饭
人确实依这个家族得乐
人们确实依这些家族得乐
富人确实给予这个家族财物
富人们给予这些家族财物
某人确实不离开这个家族
某些人确实不离开这些家族
这个家族确有大财
这些家族确有大财
我的心确实喜悦于这个家族
我的诸心不喜悦于这些家族
这是第十八.章
现在说明阳性形式。
这个人使那个人作功德
这些人使那些人作功德
善人使这个人作功德
诸善人使这些人作功德
业果被这个人感受
诸业果被这些人感受
任何人依这个人善行
任何人依这些人善行
他作恭敬于这个人
他们作恭敬于这些人
我从这个人得智慧
诸恐惧从这些人生起
这个人有田地
这些人有众多财谷
任何人信乐于这个人
任何人信乐于这些人
这是第十九.章
现在说明阴性形式。
这位少女确实生众多功德
这些少女生众多功德
母亲使这位少女作功德
母亲使这些少女作功德
确实胡麻被这位少女炒
确实谷物被这些少女炒
母亲依这位少女得乐
母亲依这些少女得乐
主人给予这位少女装饰
主人给予这些少女装饰
任何人确实离开这位少女
任何人确实离开这些少女
这位少女确有装饰
这些少女确有装饰
心确实安住于这位少女
心确实不安住于这些少女
这是第二十.章
现在说明中性形式。
这个心确实了知自己的相续
这些心了知自己的相续
任何人将调伏这个心
任何人将调伏这些心
一切人被这个心引导
一切人被这些心引导
任何人被这个心染污
任何人被这些心清净
任何人给予这个心教诫
任何人给予这些心教诫
所缘从这个心生起
诸所缘从这些心生起
他们随顺这个无常法心的势力
思惟生起于这些心
在这个心不防护时身业不防护
在这些心防护时身业防护
这是第二十一.章
现在说明阳性形式。


Asu mahārājā catuhi saṅgahavatthūhi janaṃ toseti

Amū mahārājā catūhisaṅgahavatthūhi janaṃ tosenti

Amuṃ mahārājānaṃ sakkaccaṃ upasaṅkamati mahājano

Amūyo mahārāje sakkaccaṃ upasaṅkamati mahājano

Amunā mahārājenapi mahāpāsādo kārāpīyate

Amūhi mahārājehi mahāvihāropi kārāpito

Amunā mahārājena kho pana mahājano sucarati

Amūhi mahārājehi kho pana mahājano sucarati

Amussa mahārājassa paṇṇākāraṃ deti mahājano

Amūsānaṃ mahārājānaṃ paṇṇākāraṃ denti mahājanā

Amusmā mahārājamhā pana mahabbhayaṃ uppajjati

Amūhi mahārājehi mahabbhayāni uppajjanti

Amūssa mahārājassa vappamaṅgalañca hoti

Amūsānaṃ mahārājānaṃ vappamaṅgalāni honti

Amusmiṃ mahārāje kho pana mahājano pasīdati

Amūsu mahārājesu kho pana mahājanā pasīdanti.

Iti dvevīsatimo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Asu upāsikā pana sakkaccaṃ dhammaṃ suṇāti

Amuyo upāsikāyo sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti

Amuṃ upāsikaṃ puññaṃ kārāpeti saddho

Amuyo upāsikāyo puññaṃ kārāpeti saddho

Amuyā upāsikāya bhikkhu bhattaṃ bhojāpīyate

Amūhi upāsikāhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Amuyā upāsikāya yo koci pana sucarati

Amūhi upāsikāhi ye keci pana sucaranti

Amussā upāsikāya dānaṃ deti sappuriso

Amūsaṃ upāsikānaṃ dānaṃ denti sappurisā

Amuyā upāsikāyapi yo koci apeti

Amūhi upāsikāhi ye keci pana apenti

Amussā upāsikāya puttāpi bahavo honti

Amūsānaṃ upāsikānaṃ parisāpi bahavo

Amussaṃ upāsikāyaṃ yo koci pasīdati

Amūsu upāsikāsu pana ye keci pasīdanti.

Iti tevīsatimo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Aduṃ dhanavaṃ niccaṃ bahuṃ puññaṃ pasavati

Amūni dhanavantāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Aduṃ dhanavantaṃ puññaṃ kārāpeti saddho

Amūni dhanavantāni puññaṃ kārāpeti saddho

Amunā dhanavantena bhikkhu bhattaṃ bhojāpīyate

Amūhi dhanavantehi bhikkhu bhattaṃ bhojāpito

Amunā dhanavantena mahājanopi sukhījāto

Amūhi dhanavattehi mahājanopi sukhījāto

Amuno dhanavantassa suvaṇṇachattaṃ dhārayate

Amūsaṃ dhanavantānaṃ upatiṭṭheyya ekacco

Amusmā dhanavantamhā lābhasakkāraṃ labheyya

Amūhi dhanavantehi lābhasakkārāni labheyyuṃ

Amuno dhanavantassa mahāparivāro atthi

Amūsānaṃ dhanavantānaṃ mahāparivārā vijjanti

Amumhi dhanavantasmiṃ yo koci pasīdati

Amūsu dhanavantesu ye keci pasīdanti.

Iti catuvīsatimo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Kohi nāma budho loke vasaṃ kodhassa gacchati;

Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ dibbaṃ yogaṃ upaccaguṃ.

Kaṃsi tvaṃ assu uddissa pabbajito ca āvuso;

Keci puññāni katvāna kittakā tidivaṃ gatā.

Kenāyaṃ pakato satto kuvaṃ sattassa kārako;

Kehidaṃ pakataṃ bimbaṃ kvannu bibbassa kārako.

Kena te tādiso vaṇṇo kena te idha mijjhati;

Kehi me puññakammehi mamaṃ rakkhanti devatā.

Kassa cābhirato satto sabbadukkhā pamuccati;

Kesaṃ divāca rattoca sadā puññaṃ pavaḍḍhati.

Kasmā naparidevesi evarūpe mahabbhaye;

Kehi nāma ariyehi puthageva jano ayaṃ.

Kassa tvaṃ dhammamaññāya vācaṃ bhasayi īdisaṃ;

Kesaṃ te dhammamaññāya acchiduṃ bhavabhandhanaṃ.

Kamhi kāle tayā vīra patthitā bodhimuttamā;

Kesuddhānesu muninda sāvako paritibbutoti.

Iti pañcavīsatimo pāṭho.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
那位大王以四摄事令人满足
那些大王以四摄事令人满足
大众恭敬亲近那位大王
大众恭敬亲近那些大王
大殿被那位大王使建造
大精舍也被那些大王建造
大众确实依那位大王善行
大众确实依那些大王善行
大众给予那位大王礼物
大众给予那些大王礼物
确实大恐惧从那位大王生起
大恐惧从那些大王生起
那位大王有播种庆典
那些大王有播种庆典
大众确实信乐于那位大王
大众确实信乐于那些大王
这是第二十二.章
现在说明阴性形式。
那位优婆夷确实恭敬听法
那些优婆夷恭敬听法
有信者使那位优婆夷作功德
有信者使那些优婆夷作功德
比丘被那位优婆夷使食饭
僧团被那些优婆夷使食饭
任何人确实依那位优婆夷善行
任何人确实依那些优婆夷善行
善人给予那位优婆夷布施
诸善人给予那些优婆夷布施
任何人也离开那位优婆夷
任何人确实离开那些优婆夷
那位优婆夷也有众多儿子
那些优婆夷也有众多眷属
任何人信乐于那位优婆夷
任何人确实信乐于那些优婆夷
这是第二十三.章
现在说明中性形式。
那富人常生众多功德
那些富人生众多功德
有信者使那富人作功德
有信者使那些富人作功德
比丘被那富人使食饭
比丘被那些富人使食饭
大众也依那富人得乐
大众也依那些富人得乐
那富人持金伞
某人应侍奉那些富人
应从那富人得利养恭敬
应从那些富人得利养恭敬
那富人有大眷属
那些富人有大眷属
任何人信乐于那富人
任何人信乐于那些富人
这是第二十四.章
现在说明阳性形式。
世间何智者随顺于忿怒；
谁舍人身而得天道。
朋友啊，你为谁出家；
某些人作功德，有几人往生天界。
这有情被谁所造、有情的造作者在何处；
这形体被谁所造、形体的造作者在何处。
你为何有如此容色、为何在此成就；
以何功德业诸天护我。
有情喜乐于谁而解脱一切苦；
谁昼夜常增长功德。
为何不悲叹如是大恐惧；
此人远离何圣者。
了知谁的法而说如是语；
他们了知谁的法而断有结。
勇士啊，你于何时发愿无上菩提；
牟尼主啊，声闻于何处寂灭。
这是第二十五.章
现在说明阴性形式。


Kā ca suphassayaṃ dānaṃ mañcapīṭhādikaṃ adā;

Kāyo nānāvidhaṃ puññaṃ katvāna tidivaṃ gatā.

Kaṃ bhāvanañca bhāveti kaṃ sīlaṃ paripālayī;

Kā nāma dāsiyo kamme kārāpayati sāmiko.

Kāya upāsikāyassu dhammo ca sūyate sadā;

Kāhi ca sīlavatīhi dhammo ca sūyate sadā.

Kāya vijjāya me putto pāpuṇāti idaṃ sukhaṃ;

Kāhi sikkhāhi me puttā pāpuṇanti idaṃ sukhaṃ.

Kassā upāsikāyassu dānaṃ dadeyya dhanavā;

Kāsaṃ upāsikānañca dānaṃ dadeyya guṇavā.

Kāya gaṅgāya sabbāca pabhavantīti kunnadī;

Kāhi ca pana nadīhi pabhavanti mahānadī.

Kassā kho pana gaṅgāya mahogho hoti sabbadā;

Kāsaṃ kho pana kaññānaṃ ābharaṇā bhavanti ca.

Kassaṃ nadiṃ pana macchā niccaṃ vicaranti sadā;

Kāsu gaṅgāsu kho macchā niccaṃ vicaranti sadā.

Iti chabbīsatimo pāṭho.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Kiṃ te jaṭāhi dummedha kiṃ te ajinasāṭiyā;

Kāni cittāni jāyanti kathaṃ jānema taṃ mayaṃ.

Kiṃ tvaṃ attavasaṃ disvā mama dajjāsimaṃ dhanaṃ;

Kāni puññāni katvāna kittakā tidivaṃ gatā.

Kenassu nīyati loko kenassu parikassati;

Kehi me puññakammassa nāntamevañca dissati.

Kenāsi dummano tāta purisaṃ kannu yocasi;

Kehi pupphehi sakkaccaṃ saddho yajati gotamaṃ.

Kassa so kayirā mettiṃ tamāhu cariyaṃ budhā;

Kesaṃ dānavaraṃ etaṃ dātabbañca sadādarā.

Kasmā coro ahu me tvaṃ iti rājā apucchitaṃ;

Kehi nāmapi hetūhi jāyantīti ime janā.

Kassa te dhammamaññāya acchiduṃ bhavabhandhanaṃ;

Kesaṃ majjhagato bhāti candova nabhamajjhago.

Kasmiṃ me sivayo kuddhā nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ;

Kesu puññesu yojeti sakhīnaṃ so sakhāhitoti.

Iti sattavīsatimo pāṭho.

Iti padamañjariyā sabbanāmānaṃ.

Catuttho paricchedo.

Atha aliṅgatumhāmhasaddā vuccante.

Tvaṃ pana puriso puññaṃ karohi

Tumhe purisā puññaṃ karotha

Tuvaṃ pana purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Tumhe purise puññāni kārāpeti

Tayā purisena odano paccate

Tumhehi purisehi odanā paccante

Tayā purisena ekacco jīvati

Tumhehi purisehi ekacce jīvanti

Tuyhaṃ purisassa dhanaṃ deti dhanī

Tumhākaṃ purisānaṃ dhanaṃ deti dhanī

Tayā purisamhā apeti yo koci

Tumhehi purisehi apenti ye keci

Tuyhaṃ purisassa nāma gottādayo

Tumhākaṃ purisānaṃ pariggaho

Tayi purisasmiṃ koci pasīdati

Tumhesu purisesu keci pasīdanti.

Iti paṭhamo pāṭho.

Tvaṃ itthīpi odanaṃ bhutvā gacchāhi

Tumhe itthiyo odanaṃ bhutvā gacchatha

Tuvaṃ itthiṃ puññaṃ kārayati puriso

Tumhe itthiyo puññāni kārenti purisā

Tayā itthiyāpi dhaññaṃ bhajjate

Tumhehi itthīhi dhaññāni bhajjante

Tayā itthiyā dukkhaṃ pāpuṇāti koci

Tumhehi itthīhi sukhaṃ pāpuṇāti sāmi

Tuyhaṃ itthiyā ābharaṇaṃ deti sāmi

Tumhākaṃ itthīnaṃ ābharaṇaṃ deti sāmi

Tayā itthiyā apeti yo koci

Tumhehi itthīhi apenti ye keci

Tuyhaṃ itthiyā puttāpi bahavo honti

Tumhākaṃ itthīnaṃ vatthābharaṇāni honti

Tvayi itthiyā pana manaṃ patiṭṭhitaṃ

Tumhesu itthīsu pana manāni patiṭṭhitāni.

Iti dutiyo pāṭho.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
谁施柔软的床椅等布施；
诸女作种种功德往生天界。
修何修习、护持何戒；
主人使何婢女作工。
常听何优婆夷之法；
常听何持戒女之法。
以何明我子得此乐；
以何学我子得此乐。
富人应施何优婆夷；
具德者应施何诸优婆夷。
一切小河从何恒河发源；
大河从何诸河发源。
何恒河常有大洪水；
何诸少女有装饰。
鱼常游于何河；
鱼常游于何诸恒河。
这是第二十六.章
现在说明中性形式。
愚者啊，结发对你有何用、兽皮衣对你有何用；
诸心如何生起、我们如何知道它。
你见何自在而施我此财；
作何功德几人往生天界。
世间被何引导、被何牵引；
我功德业不见何等边际。
孩子啊，你为何忧郁、你寻求何人；
有信者以何花恭敬供养瞿昙。
他对谁修慈、智者说此为行；
此胜施应以何恭敬而施。
国王问为何你成为我的盗贼；
这些人以何等因缘而生。
了知谁的法而断有结；
他如月行空中而在谁中央光耀。
诸尸毗人因何而怒我、我不见恶行；
他使朋友修何功德为朋友利。
这是第二十七.章
这是词华集代词品。
第四.章
现在说明无性你我词。
你这个人作功德
你们诸人作功德
你使这个人作功德
你使这些人作诸功德
饭被你这个人煮
饭被你们诸人煮
某人依你这个人而活
某些人依你们诸人而活
富人给你这个人财物
富人给你们诸人财物
任何人离开你这个人
任何人离开你们诸人
你这个人有姓名等
你们诸人有所有物
某人信乐于你这个人
某些人信乐于你们诸人
这是第一.章
你这女人食饭而去
你们诸女人食饭而去
男人使你这女人作功德
诸男人使你们诸女人作诸功德
谷物被你这女人炒
谷物被你们诸女人炒
某人依你这女人得苦
主人依你们诸女人得乐
主人给你这女人装饰
主人给你们诸女人装饰
任何人离开你这女人
任何人离开你们诸女人
你这女人也有众多儿子
你们诸女人有衣服装饰
心确实安住于你这女人
诸心确实安住于你们诸女人
这是第二.章


Tvaṃ cittaṃ pana ārammaṇaṃ cintesi

Tumhe cittāni ārammaṇaṃ cintetha

Tvaṃ cittaṃ saññamessanti ye keci

Tumhe cittāni saññamessanti ye keci

Tayā cittena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Tumhehi cittehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Tayā cittena buddhaṃ sarati sappuriso

Tumhehi cittehi buddhaṃ saranti sappurisā

Tuyhaṃ cittassa ovādaṃ deti koci

Tumhākaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti keci

Tayā cittamhā kho pana bhayaṃ uppajjati

Tumhehi cittehi pana bhayāni uppajjanti

Tuyhaṃ cittassa parivitakko udapādi

Tumhākaṃ cittānaṃ parivitakko udapādi

Tayi citte kho pana kusalacittaṃ patiṭhitaṃ

Tumhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni.

Iti tatiyo pāṭho.

Ahaṃ purisopi puññaṃ karomi

Mayaṃ purisā pana puññaṃ karoma

Mamaṃ purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Amhe purise puññāni kārāpeti

Mayā purisena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Amhehi purisehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Mayā purisena ekacco sucarati

Amhehi purisehi ekacce sucaranti

Amhaṃ purisassa dhanaṃ dadāti dhanavā

Amhākaṃ purisānaṃ phalaṃ dadāti phalavā

Mayā purisasmā apeti ekacco

Amhehi purisehi bhayāni uppajjanti

Amhaṃ purisassa nāma gottādi

Amhākaṃ purisānaṃ pariggaho hoti

Mayi purisasmiṃ pasīdati yo koci

Amhesu purisesu ekacco sūratamo.

Iti catuttho pāṭho.

Ahaṃ kaññā pana puññaṃ karomi

Mayaṃ kaññāyo puññāni karoma

Mamaṃ kaññaṃ puññaṃ kārāpeti

Amhe kaññāyo puññaṃ kārāpeti

Mayā kaññāya odano paccate

Amhehi kaññāhi odano paccate

Mayā kaññāya sukhadukkhā pāpuṇāti

Amhehi kaññāhi sukhadukkhaṃ pāpuṇāti

Amhaṃ kaññāya ābharaṇaṃ deti

Amhākaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ deti

Mayā kaññāya ayaṃ kaññā hīṇā

Amhehi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Amhaṃ kaññāya vatthābharaṇāni honti

Amhākaṃ kaññānaṃ pariggaho hoti

Mayi kaññāyaṃ me manaṃ napatiṭṭhitaṃ

Amhesu kaññāsu me manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti pañcamo pāṭho.

Ahaṃ cittaṃ pana ārammaṇaṃ vijānāhi

Mayaṃ cittāni ārammaṇaṃ vijānātha

Mamaṃ cittaṃ saññamessanti ekacce

Amhe cittāni saññamessanti keci

Mayā cittena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Amhehi cittehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Mayā cittena buddhaṃ sarati sappuriso

Amhehi cittehi buddhaṃ sarati saddho

Mamaṃ cittassa ovādaṃ deti koci

Amhākaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti keci

Mayā cittasmā pana bhayaṃ uppajjati

Amhehi cittehi bhayāni uppajjanti

Mamaṃ cittassa parivitakko udapādi

Amhākaṃ cittānaṃ parivitakko hoti

Mayi citte pana kusalacittaṃ patiṭṭhitaṃ

Amhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Gāmaṃ vo pana gaccheyyātha

Gāmaṃ no pana gaccheyyāma

Pahāya vo bhikkhave gamissāmi

Mā no ajja pana vikantisu

Katameva te pana taṃ kammaṃ

Katameva me pana taṃ kammaṃ

Katameva vo pana kusalakammaṃ

Katameva no pana kusalakammaṃ

Dadāmi te pana gāmavarāni pañca

Dadāhi me gāmavaraṃ tvampi

Dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi

Saṃvibhājetha no rajjena

Manussasseva te sīsaṃ pana

Pahūtaṃ me pana dhanaṃ sakka

Tuṭṭhosmiyā vo pana pakatiyā

Satthā no bhagavā anuppatto.

Vo no te meti rūpāni padāni padato yato;

Tato nāmikapantīsu natū vuttāni tāni me.

Paccatte upayoge ca karaṇe sampadāniye;

Sāmissa vacane ceva vo no saddo pavattati.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
你这心想所缘
你们诸心想所缘
任何人将调伏你这心
任何人将调伏你们诸心
业果被你这心感受
业果被你们诸心感受
善人以你这心忆念佛
诸善人以你们诸心忆念佛
某人给予你这心教诫
某些人给予你们诸心教诫
恐惧确实从你这心生起
诸恐惧确实从你们诸心生起
思惟生起于你这心
思惟生起于你们诸心
善心确实安住于你这心
诸善心确实安住于你们诸心
这是第三.章
我这个人也作功德
我们诸人确实作功德
使我这个人作功德
使我们诸人作诸功德
业果被我这个人感受
业果被我们诸人感受
某人依我这个人善行
某些人依我们诸人善行
富人给予我这个人财物
果报者给予我们诸人果报
某人离开我这个人
诸恐惧从我们诸人生起
我这个人有姓名等
我们诸人有所有物
任何人信乐于我这个人
某人在我们诸人中最勇敢
这是第四.章
我这少女确实作功德
我们诸少女作诸功德
使我这少女作功德
使我们诸少女作功德
饭被我这少女煮
饭被我们诸少女煮
乐苦依我这少女得到
乐苦依我们诸少女得到
给予我这少女装饰
给予我们诸少女装饰
这少女比我这少女低劣
这少女胜过我们诸少女
我这少女有衣服装饰
我们诸少女有所有物
我的心不安住于我这少女
我的心安住于我们诸少女
这是第五.章
我这心了知所缘
我们诸心了知所缘
某些人将调伏我这心
某些人将调伏我们诸心
业果被我这心感受
业果被我们诸心感受
善人以我这心忆念佛
有信者以我们诸心忆念佛
某人给予我这心教诫
某些人给予我们诸心教诫
恐惧确实从我这心生起
诸恐惧从我们诸心生起
思惟生起于我这心
思惟生起于我们诸心
善心确实安住于我这心
诸善心安住于我们诸心
这是第六.章
你们确实应去村庄
我们确实应去村庄
诸比丘啊，我将舍弃你们而去
今天不要切割我们
那确实是你的业
那确实是我的业
那确实是你们的善业
那确实是我们的善业
我给予你五个最上村庄
你也给予我最上村庄
诸比丘啊，我将为你们说法
你们应与我们分享王位
确实这是你的人头
天帝啊，我确有众多财物
我对你们的行仪满意
我们的老师世尊已到
你们、我们、你、我等语词，从词尾生；
所以它们不说在词尾行中。
在主格、对格、工具格、与格；
所有格、处格中使用你们、我们等词。


Karaṇe sampadāne ca sāmiatthe ca āgato;

Te me saddoti viññeyyo viññunā nayadassināti.

Iti sattamo pāṭho.

Iti padamañjariyā aliṅgasabbanāmānaṃ.

Pañcamo paricchedo.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante

Dve mahārājāno rajjaṃ kārenti

Dvepi mahārājāno upasaṅkamati

Dvīhi mahārājehi saṅgāmo kato

Dvīhi mahārājehi raṭṭhavāsino jīvanti

Dvinnaṃ mahārājānaṃ pannākāraṃ deti

Dvīhi mahārājehi bhayāni uppajjanti

Dvinnaṃ mahārājānaṃ pariggaho hoti

Dvīsu mahārājesu manāni patiṭṭhitāni.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Dve kaññāyo puññāni karonti

Dve kaññāyo puññāni kārāpeti

Dvīhi kaññāhi puññāni katāni

Dvīhi kaññāhi sukhadukkhaṃ pāpuṇāti

Dvinnaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni deti

Dvīhi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Dvinnaṃ kaññānaṃ vatthābharaṇaṃ hoti

Dvīsu kaññāsu manāni patiṭṭhitāni

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Dve kulāni dānādikusalaṃ karonti

Dve kulāni dānādikusalaṃ kārāpeti

Dvīhi kulehi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Dvīhi kulehi sukhaṃ pāpuṇāti saṅgho

Dvinnaṃ kulānaṃ sakkāraṃ karonti keci

Dvīhi kulehi apeti ekacco puggalo

Dvinnaṃ kulānaṃ nāma gottādayo

Dvīsu kulesu me cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

Iti paṭhamo pāṭho.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante.

Tayo purisā pana vihāraṃ karonti

Tayo purise upagacchati ekacco

Tīhi purisehi vihāro kārāpito

Tīhi purisehi jīvanti ye keci

Tiṇṇannaṃ purisānaṃ dhanaṃ deti dhanavā

Tīhi purisehi bhayāni uppajjanti

Tiṇṇannaṃ purisānaṃ pariggaho hoti

Tīsu purisesu pasīdati yo koci.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Tisso itthiyo puññāni karonti

Tisso itthiyo puññāni kārāpeti

Tīhi itthīhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Tīhi itthīhi jīvanti ekacco puriso

Tissannaṃ itthīnaṃ ābharaṇāni deti

Tīhi itthīhi apeti ekacco puriso

Tissannaṃ itthīnaṃ ābharaṇāni honti

Tīsu itthīsu pasīdati ekacco puriso.

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Tīni kulāni puññāni karonti

Tīni kulāni puññāni kārāpeti

Tīhi kulehi puññāni kariyyante

Tīhi kulehi jīvanti ye keci

Tiṇṇannaṃ kulānaṃ dhanaṃ deti dhanavā

Tīhi kulehi bhayāni na uppajjanti

Tiṇṇannaṃ kulānaṃ mahābhogo hoti

Tīsu kulesu pasīdati ekacco puriso.

Iti dutiyo pāṭho.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante.

Cattāro mahārājā rajjaṃ karonti

Cattāro mahārāje upagacchati ekacco

Catūhi mahārājehi puññāni kariyyante

Catūhi mahārājehi jīvanti mahājanā

Catunnaṃ mahārājānaṃ pannākāraṃ denti

Catūhi mahārājehi bhayāni uppajjanti

Catunnaṃ mahārājānaṃ ābharaṇaṃ hoti

Catūsu mahārājesu pasīdati mahājano.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Catasso kaññāyo puññāni karonti

Catasso kaññāyo puññāni kārāpeti

Catūhi kaññāhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Catūhi kaññāhi vadhaṃ pāpuṇanti purisā

Catassannaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni denti

Catūhi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Catassannaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ hoti

Catūsu kaññāsu pasīdati ekacco puriso.

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
在工具格、与格和所有格中出现；
智者应知这是我的词，观察法则。
这是第七.章
这是词华集无性代词品。
第五.章
现在说明这些阳性形式：
两位大王治理王国
亲近两位大王
战争被两位大王所作
诸国民依两位大王而活
给予两位大王礼物
诸恐惧从两位大王生起
两位大王有所有物
诸心安住于两位大王
现在说明这些阴性形式：
两位少女作诸功德
使两位少女作诸功德
诸功德被两位少女所作
依两位少女得苦乐
给予两位少女装饰
这少女胜过两位少女
两位少女有衣服装饰
诸心安住于两位少女
现在说明这些中性形式：
两个家族作布施等善
使两个家族作布施等善
僧团被两个家族使食饭
僧团依两个家族得乐
某些人对两个家族作恭敬
某个人离开两个家族
两个家族有姓名等
我的心安住于两个家族
这是第一.章
现在说明这些阳性形式：
三个人确实造精舍
某人亲近三个人
精舍被三个人使造
任何人依三个人而活
富人给予三个人财物
诸恐惧从三个人生起
三个人有所有物
任何人信乐于三个人
现在说明这些阴性形式：
三位女人作诸功德
使三位女人作诸功德
僧团被三位女人使食饭
某个男人依三位女人而活
给予三位女人装饰
某个男人离开三位女人
三位女人有装饰
某个男人信乐于三位女人
现在说明这些中性形式：
三个家族作诸功德
使三个家族作诸功德
诸功德被三个家族所作
任何人依三个家族而活
富人给予三个家族财物
诸恐惧不从三个家族生起
三个家族有大财
某个男人信乐于三个家族
这是第二.章
现在说明这些阳性形式：
四位大王治理王国
某人亲近四位大王
诸功德被四位大王所作
大众依四位大王而活
他们给予四位大王礼物
诸恐惧从四位大王生起
四位大王有装饰
大众信乐于四位大王
现在说明这些阴性形式：
四位少女作诸功德
使四位少女作诸功德
僧团被四位少女使食饭
诸男人依四位少女得杀害
他们给予四位少女装饰
这少女胜过四位少女
四位少女有装饰
某个男人信乐于四位少女
现在说明这些中性形式：


Cattāri kulāni bahuṃ puññaṃ karonti

Cattāri kulāni upagacchanti ekacce

Catūhi kulehi vihāro kārāpīyate

Catūhi kulehi jīvanti ekacce purisā

Catunnaṃ kulānaṃ sakkāraṃ karonti

Catūhi kulehi apenti ekacce

Catunnaṃ kulānaṃ nāma gottādayo

Catusu kulesu pasīdati mahājano.

Iti tatiyo pāṭho.

Pañca mahābhūtā tiṭṭhanti

Pañca mahābhūte passati

Pañcahi mahābhūtehi katāni

Pañcahi mahābhūtehi sucarati

Pañcannaṃ mahābhūtānaṃ dīyate

Pañcahi mahābhūtehi apeti

Pañcannaṃ mahābhūtānaṃ santakaṃ

Pañcasu mahābhūtesu patiṭṭhitaṃ.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Pañca-mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Pañca-abhibhavitāro tiṭṭhanti

Pañca-purisā pana tiṭṭhanti

Pañca-bhūmiyo pana honti

Pañca-kaññāyo pana tiṭṭhanti

Pañca-mahābhūtāni tiṭṭhanti

Pañca-cittāni uppajjanti

Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.

Iti catuttho pāṭho.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Cha mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Cha abhibhavitāro passati

Chahi purisehi kammaṃ kataṃ

Channaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Chahi kaññāhi apeti ekacco

Channaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Chasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Satta mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Satta abhibhavitāro passati

Sattahi purisehi kammaṃ kataṃ

Sattannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Sattahi kaññāhi apeti ekacco

Sattannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Sattasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti pañcamo pāṭho.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Aṭṭha mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Aṭṭha abhibhavitāro passati

Aṭṭhahipurisehi kammaṃ kataṃ

Aṭṭhannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Aṭṭhahi kaññāhi apeti koci

Aṭṭhannaṃbhūtānaṃ santakaṃ hoti

Aṭṭhasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Nava mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Nava abhibhavitāro passati

Navahi purisehi kammaṃ kataṃ

Navannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Navahi kaññāhi apeti koci

Navannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Navasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Dasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Dasa abhibhavitāro passati

Dasahi purisehi kammaṃ kataṃ

Dasannaṃ bhūtānaṃ ruccati koci

Dasahi kaññāhi apeti koci

Dasannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Dasasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Ekādasa-mahābhūtā tiṭṭhanti

Dvādasa-abhibhavitāro tiṭṭhanti

Terasa-purisā pana tiṭṭhanti

Cuddasa-bhūmiyo pana honti

Pañcadasa-kaññāyo pana tiṭṭhanti

Solasa-bhūtāni pana tiṭṭhanti

Sattarasa-cittāni uppajjanti.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Aṭṭhārasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Aṭṭhārasa abhibhavitāro passati

Aṭṭhārasahi purisehi kammaṃ kataṃ

Aṭṭhārasannaṃ bhūmīnaṃ ruccati

Aṭṭhārasahi kaññāhi apeti koci

Aṭṭhārasannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ

Aṭṭhārasasu cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti sattamo pāṭho.

Iti padamañjariyā bahuvacanasaṅkhyānāmānaṃ chaṭṭho paricchedo.

Tiliṅgarūpāni vuccante.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
四个家族作众多功德
某些人亲近四个家族
精舍被四个家族使造
某些男人依四个家族而活
他们对四个家族作恭敬
某些人离开四个家族
四个家族有姓名等
大众信乐于四个家族
这是第三.章
五大界住立
见五大界
被五大界所作
依五大界善行
给予五大界
离开五大界
五大界的所有物
安住于五大界
现在说明三性形式：
五大界确实住立
五胜者住立
五个人确实住立
五地确实存在
五少女确实住立
五大界住立
五心生起
如是一切应配合
这是第四.章
现在说明三性形式：
六大界确实住立
见六胜者
业被六个人所作
某人喜欢六地
某人离开六少女
六界有所有物
确实安住于六心
现在说明三性形式：
七大界确实住立
见七胜者
业被七个人所作
某人喜欢七地
某人离开七少女
七界有所有物
确实安住于七心
这是第五.章
现在说明三性形式：
八大界确实住立
见八胜者
业被八个人所作
某人喜欢八地
某人离开八少女
八界有所有物
确实安住于八心
现在说明三性形式：
九大界确实住立
见九胜者
业被九个人所作
某人喜欢九地
某人离开九少女
九界有所有物
确实安住于九心
这是第六.章
现在说明三性形式：
十大界确实住立
见十胜者
业被十个人所作
某人喜欢十界
某人离开十少女
十界有所有物
确实安住于十心
现在说明三性形式：
十一大界住立
十二胜者住立
十三个人确实住立
十四地确实存在
十五少女确实住立
十六界确实住立
十七心生起
现在说明三性形式：
十八大界确实住立
见十八胜者
业被十八个人所作
喜欢十八地
某人离开十八少女
十八界的所有物
安住于十八心
这是第七.章
这是词华集复数数词品第六.章
现在说明三性形式：


Ekūnavīsati ekūnavīsaṃ iccādipi

Ekūnavīsāya ekūnavīsāyaṃ

Ekūnavīsati bhikkhūpi tiṭṭhanti

Ekūnavīsaṃ bhikkhūpi passati

Ekūnavīsāya bhikkhūhi dhammo desito

Ekūnavīsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Ekūnavīsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ cīvaraṃ deti

Ekūnavīsāya kaññānaṃ dhanaṃ deti

Ekūnavīsāya cittānaṃ pana ruccati

Ekūnavīsāya bhikkhūhi apeti koci

Ekūnavīsāya kaññāhi apeti koci

Ekūnavīsāya cittehi apeti koci

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ santakaṃ

Ekūnavīsāya kaññānaṃ santakaṃ

Ekūnavīsāya cittānaṃ santakaṃ

Ekūnavīsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ

Ekūnavīsāya kaññāsu patiṭṭhitaṃ

Ekūnavīsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti paṭhamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Ekūnavīsati bhikkhūpi tiṭṭhanti

Ekūnavīsatiṃ bhikkhūpi passati

Ekūnavīsatiyā bhikkhūhi desito

Ekūnavīsatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Ekūnavīsati kaññāyo tiṭṭhanti

Ekūnavīsatiṃ kaññāyo passati

Ekūnavīsatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Ekūnavīsatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Ekūnavīsati cittāni uppajjanti

Ekūnavīsatiṃ cittāni passati

Ekūnavīsatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Ekūnavīsatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti dutiyo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Vīsati bhikkhavo tiṭṭhanti

Vīsatiṃ bhikkhavo passati

Vīsatiyā bhikkhūhi desito

Vīsatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Vīsati kaññāyopi tiṭṭhanti

Visatiṃ kaññāyopi passati

Vīsatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Vīsatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Vīsati cittāni uppajjanti

Vīsatiṃ cittānipi passati

Vīsatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Vīsatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ

Vīsaṃ vīsaṃ vīsāya vīsāyaṃ

Tathā ekavīsa dvāvīsa bāvīsa

Tevīsa catuvīsa-iccādipi.

Iti tatiyo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Tiṃsa bhikkhavo tiṭṭhanti

Tiṃsa bhikkhavo passati

Tiṃsāya bhikkhūhi desito

Tiṃsāyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Tiṃsa kaññāyopi tiṭṭhanti

Tiṃsa kaññāyopi passati

Tiṃsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Tiṃsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Tiṃsa cittāni uppajjanti

Tiṃsa cittānipi passati

Tiṃsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Tiṃsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti catuttho pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Cattālīsa bhikkhavo tiṭṭhanti

Cattālīsaṃ bhikkhavo passati

Cattālīsāya bhikkhūhi desito

Cattālīsāyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Cattālīsa kaññāyopi tiṭṭhanti

Cattālīsaṃ kaññāyopi passati

Cattālīsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Cattālīsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Cattālīsa cittānipi uppajjanti

Cattālīsaṃ cittānipi passati

Cattālīsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Cattālīsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Cattārīsa iccādipi.

Iti pañcamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Paññāya bhikkhavo tiṭṭhanti

Paññāyaṃ bhikkhavo passati

Paññāsāya bhikkhūhi desito

Paññāsāyaṃ bhikkhūsu vatiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Paññāya kaññāyopi tiṭṭhanti

Paññāsaṃ kaññāyopi passati

Paññāsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Paññāsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Paññāsa cittānipi uppajjanti

Paññāsaṃ cittānipi passati.

Paññāsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Paññāsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
十九等也如是
于十九、在十九
十九位比丘也住立
见十九位比丘也
法被十九位比丘所说
业被十九位少女所作
业被十九心所作
给予十九位比丘衣服
给予十九位少女财物
确实喜欢十九心
某人离开十九位比丘
某人离开十九位少女
某人离开十九心
十九位比丘的所有物
十九位少女的所有物
十九心的所有物
安住于十九位比丘
安住于十九位少女
安住于十九心
这是第一.章
阳性形式：
十九位比丘也住立
见十九位比丘也
被十九位比丘所说
安住于十九位比丘
阴性形式：
十九位少女住立
见十九位少女
业被十九位少女所作
安住于十九位少女
中性形式：
十九心生起
见十九心
业被十九心所作
安住于十九心
这是第二.章
阳性形式：
二十位比丘住立
见二十位比丘
被二十位比丘所说
安住于二十位比丘
阴性形式：
二十位少女也住立
见二十位少女也
业被二十位少女所作
安住于二十位少女
中性形式：
二十心生起
见二十心也
业被二十心所作
安住于二十心
二十、二十、于二十、在二十
如是二十一、二十二、二十二
二十三、二十四等也
这是第三.章
阳性形式：
三十位比丘住立
见三十位比丘
被三十位比丘所说
安住于三十位比丘
阴性形式：
三十位少女也住立
见三十位少女也
业被三十位少女所作
安住于三十位少女
中性形式：
三十心生起
见三十心也
业被三十心所作
安住于三十心
这是第四.章
阳性形式：
四十位比丘住立
见四十位比丘
被四十位比丘所说
安住于四十位比丘
阴性形式：
四十位少女也住立
见四十位少女也
业被四十位少女所作
安住于四十位少女
中性形式：
四十心也生起
见四十心也
业被四十心所作
安住于四十心
四十等也
这是第五.章
阳性形式：
五十位比丘住立
见五十位比丘
被五十位比丘所说
安住于五十位比丘
阴性形式：
五十位少女也住立
见五十位少女也
业被五十位少女所作
安住于五十位少女
中性形式：
五十心也生起
见五十心也
业被五十心所作
安住于五十心


Tathā paṇṇāsa paṇṇāsaṃ

Paṇṇāsāya paṇṇāsāyaṃ.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Saṭṭhi bhikkhavopi tiṭṭhanti

Saṭṭhiṃ bhikkhavopi passati

Saṭṭhiyā bhikkhūhi desito

Saṭṭhiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Saṭṭhi kaññāyopi tiṭṭhanti

Saṭṭhiṃ kaññāyopi passati

Saṭṭhiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Saṭṭhiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Saṭṭhi cittānipi uppajjanti

Saṭṭhiṃ cittānipi passati

Saṭṭhiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Saṭṭhiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti sattamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Sattati bhikkhavopi tiṭṭhanti

Sattatiṃ bhikkhavopi passati

Sattatiyā bhikkhūhi desito

Sattatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Sattati kaññāyopi tiṭṭhanti

Sattatiṃ kaññāyopi passati

Sattatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Sattatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Sattati cittānipi uppajjanti

Sattatiṃ cittānipi passati

Sattatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Sattatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ

Sattari iccādipi.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Asīti bhikkhavopi tiṭṭhanti

Asītiṃ bhikkhavopi passati

Asītiyā bhikkhūhi desito

Asītiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni.

Asīti kaññāyopi tiṭṭhanti

Asītiṃ kaññāyopi passati

Asītiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Asītiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Asīti cittānipi uppajjanti

Asītiṃ cittānipi passati

Asitiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Asītiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Iti navamo pāṭho.

Pulliṅgarūpāni.

Navuti bhikkhavopi tiṭṭhanti

Navutiṃ bhikkhavopi passati

Navutiyā bhikkhūhi desito

Navutiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Itthiliṅgarūpāni

Navuti kaññāyopi tiṭṭhanti

Navutiṃ kaññāyopi passati

Navutiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Navutiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Navuti cittānipi uppajjanti

Navutiṃ cittānipi passati

Navutiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Navutiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Tathā ekanavuti iccādipi.

Iti dasamo pāṭho.

Sataṃ bhikkhavo pana tiṭṭhanti

Satāni bhikkhavo pana tiṭṭhanti

Sataṃ bhikkhavo pana passati

Satāni bhikkhavo pana passati

Satena bhikkhūhi dhammo desito

Satehi bhikkhūhi dhammā desitā

Satassa bhikkhūnaṃ dānaṃ dadeyya

Satānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dadeyyuṃ

Satasmā bhikkhūhi apeti koci

Satehi bhikkhūhi apenti keci

Satassa bhikkhūnaṃ pattacīvarāni

Satānaṃ bhikkhunaṃ pattacīvarāni

Satasmiṃ bhikkhūsu manaṃ patiṭṭhitaṃ

Satesu bhikkhūsu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Evaṃ sahassaṃ sahassānīti.

Yojetabbaṃ dasasahassaṃ

Satasahassaṃ dasasatasahassanti

Etthāpi esevanayo

Ayaṃ panettha nayo

Sataṃ kho bhikkhū honti

Sataṃ kho itthiyo honti

Sataṃ kho piyāti honti

Sahassādisupi eseva nayo.

Iti ekādasamo pāṭho.

Dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṃ katvā sataṃ hoti.

Satassa dasaguṇitaṃ katvā sahassaṃ hoti.

Dasasahassassa dasaguṇitaṃ katvā satasahassaṃ hoti.

Taṃ lakkhanti vuccati, satasahassassa dasaguṇitaṃ katvā dasasatasahassaṃ hoti.

Dasasatasahassassa dasaguṇitaṃ katvā koṭi hoti.

Satasahassānaṃ sataṃ koṭi nāmāti attho.

Koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi.

Pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ koṭippakoṭi.

Koṭippakoṭi satasahassānaṃ sataṃ nahutaṃ.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
如是五十、五十
于五十、在五十
这是第六.章
阳性形式：
六十位比丘也住立
见六十位比丘也
被六十位比丘所说
安住于六十位比丘
阴性形式：
六十位少女也住立
见六十位少女也
业被六十位少女所作
安住于六十位少女
中性形式：
六十心也生起
见六十心也
业被六十心所作
安住于六十心
这是第七.章
阳性形式：
七十位比丘也住立
见七十位比丘也
被七十位比丘所说
安住于七十位比丘
阴性形式：
七十位少女也住立
见七十位少女也
业被七十位少女所作
安住于七十位少女
中性形式：
七十心也生起
见七十心也
业被七十心所作
安住于七十心
七十等也
这是第八.章
阳性形式：
八十位比丘也住立
见八十位比丘也
被八十位比丘所说
安住于八十位比丘
阴性形式：
八十位少女也住立
见八十位少女也
业被八十位少女所作
安住于八十位少女
中性形式：
八十心也生起
见八十心也
业被八十心所作
安住于八十心
这是第九.章
阳性形式：
九十位比丘也住立
见九十位比丘也
被九十位比丘所说
安住于九十位比丘
阴性形式：
九十位少女也住立
见九十位少女也
业被九十位少女所作
安住于九十位少女
中性形式：
九十心也生起
见九十心也
业被九十心所作
安住于九十心
如是九十一等也
这是第十.章
一百位比丘确实住立
诸百位比丘确实住立
确实见一百位比丘
确实见诸百位比丘
法被一百位比丘所说
诸法被诸百位比丘所说
应施布施给一百位比丘
应施布施给诸百位比丘
某人离开一百位比丘
某些人离开诸百位比丘
一百位比丘的钵衣
诸百位比丘的钵衣
心安住于一百位比丘
心安住于诸百位比丘
如是千、诸千
应配合万
十万、百万
这里也是这样的方法
这是此处的方法
确实有一百位比丘
确实有一百女人
确实有一百所爱的
在千等也是这样的方法
这是第十一.章
十的数字以十倍得到百
百以十倍得到千
万以十倍得到十万
那称为十万，十万以十倍得到百万
百万以十倍得到千万
意思是百个十万称为俱胝
百个俱胝十万称为百俱胝
百个百俱胝十万称为俱胝百俱胝
百个俱胝百俱胝十万称为那由他


Nahutasatasahassānaṃ sataṃ ninnahutaṃ

Ninnahutasatasahassānaṃ sataṃ akkhohiṇi.

Aparo nayo-ekaṃ dasaṃ sataṃ sahassaṃ

Dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassaṃ

Koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṃ

Ninnahutaṃ akkhohiṇīti evaṃ

Ekato paṭṭhāya guṇīyamānā akkhohiṇi

Terasama ṭhānaṃ hutvā tiṭṭhati.

Nava nāgasahassāni nāge nāge sataṃ rathā

Rathe rathe sataṃ assā asse asse sataṃ narā

Nare nare sataṃ kaññā eke kissaṃ satitthiyo

Esā akkhohiṇī nāma pubbācariyehi bhāsitāti.

Akkhohiṇīca bhindūca abbudaṃca nirabbudaṃ

Ahahaṃ ababañceva aṭaṭaṃca sugandhikaṃ

Uppalaṃ kumudañceva puṇḍarīkaṃ padumaṃ tathā

Kathānaṃ mahākathānaṃ asaṃkheyyanti bhāsito.

Kamo kaccāyane eso pāliyā so virujjhati

Pāliyantu kamo evaṃ veditabbo nirabbudā

Ababaṃ aṭaṭaṃ ahahaṃ kumudaṃca sugandhikaṃ

Uppalaṃ puṇḍarīkaṃca padumanti jinobravīti.

Iti dvādasamo pāṭho.

Iti padamañjariyā saṅkhyānāmānaṃ.

Sattamo paricchedo.

Padamañjariyā pakaraṇī samattā.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
百个那由他十万称为尼那由他
百个尼那由他十万称为阿库呼尼
另一方法-一、十、百、千
万、十万、百万
俱胝、百俱胝、俱胝百俱胝、那由他
尼那由他、阿库呼尼如是
从一开始相乘的阿库呼尼
成为第十三位而住立
九千象，每象百辆车
每车百匹马，每马百人
每人百少女，一人百女人
这称为阿库呼尼，为古代诸师所说
阿库呼尼和滴和泡和无泡
呵呵和阿巴和阿塔塔和妙香
青莲和白莲和白睡莲和红莲如是
说为大数中的无量数
这是迦旃延的次第，与圣典相违
在圣典中应如是知此次第：无泡
阿巴、阿塔塔、呵呵、白莲和妙香
青莲和白睡莲和红莲，胜者如是说
这是第十二.章
这是词华集数词品
第七.章
词华集论书完毕


Siddhi ratthu.

愿成就。
[这是巴利语典籍结尾常见的祝愿语,表示愿一切圆满成就。]


